Александр Леонидович Дворкин
православный христианин
Тема: #8333
Сообщение: #206043 22.08.01 11:37
|
Поскольку г-н Сичкаренко уже завалил всю тему своим разноцветным спамом, да еще испещренным истерическими (размером с экран монитора) выкриками типа "СЛОНЫ" и "ЛОШАДИ", и это уже превысило все границы, я счел за необходимое в этот раз ответить известному лживостью и хамством своих сообщений крымскому мормону. Я отвечаю, чтобы показать мягко говоря недобросовестные приемы, которые этот постоянно навязывающийся в собеседники господин использует в своих ответах.
Во-первых, он как всегда, строит свой ответ на ряде ложных предпосылок. Например, что синодальный перевод Библии на русский язык безошибочен и является эталоном русского литературного языка. Это не так. Синодальный перевод довольно точен относительно содержания Библии (хотя, конечно, и тут есть неточности, ошибки и разночтения), но вовсе не является образцом русского литературного языка. Он никогда не стал тем формообразующим событием в истории моего языка, как скажем, перевод короля Иакова - в истории английского языка или лютеровский перевод - в истории немецкого. Синодальный перевод осуществлялся не поэтами и мастерами слова, а учеными-библеистами, возросшими в тогдашних семинариях и говоривших на слегка специфическом языке. Так что, повторюсь, их словоупотребление ни в коем случае нельзя считать эталонным, как пытается это сделать г-н Сичкаренко, шулерски подменяя отношение верующих к тексту священной книги, текстом одного из переводов.
Во-вторых,в своих "библейских изысканиях" г-н Сичкаренко опять же занимается жульничеством: отыскав в Библии неуклюжее, уродливое слово "левитянин" (производное от имени Левий), он пишет, что, дескать, в этом случае не обязательно используется суффикс -ит.Очевидно, он высокомерно считает остальных участников Форума дебилами (morons), думая, что никто из них не заметит наличия этого самого суффикса в слове "левитянин".
В-третьих, отметим, что право на критику своих переводов мормоны оставляют только за собой: скажем, студент Юрий Алексеевич имеет право писать, что они не так перевели pieces of gold - нужно, дескать, было переводить "куски золота" (очевидно с Иудой первосвященники тоже расплачивались тридцатью "кусками серебра"), "Иерусалим, который есть земля отцов наших", они опять не так перевели и т. д. Но если не мормон отметит ошибочность или безграмотность перевода анонимных культуртрегеров и сотрудников идеологического фронта (или, переводили вовсе не мормоны, а "левые" переводчики, соблазнившиеся теми самыми пресловутыми "кусками серебра"?), так он однозначно лжет и клевещет! Знакомая картина с двойными стандартами.
В-четвертых и в-главных. Поскольку г-н Сичкаренко сослался на проф. Лопатина, очевидно, он считает его авторитетом. Воспользуемся этим. Г-н Сичкаренко сообщил, что задал некие весьма туманно сформулированные вопросы каким-то непоименованным "сотрудникам" профессора Лопатина. Тогда я понял, что спрашивать нужно у самого Лопатина и вопросы нужно ему задавать самые, что ни на есть конкретные. Дело в том, что Владимира Владимировича Лопатина я знаю с детства. Дождавшись утра, я набрал номер Владимира Владимировича и задал ему несколько вопросов. Справившись о здоровье уважаемого профессора - все-таки он уже пожилой человек, - я спросил его, как он назовет жителей воображаемых стран под названием "Нефия", "Ламания" и "Иаредия". Владимир Владимирович ответил, что по правилам русского языка эти жители должны называться "нефийцы", "ламанийцы" и "иаредИйцы". Тогда я сознался, что для чистоты эксперимента обманул его и что на самом деле речь идет о героях скучного романа в стиле "фэнтези" - о народах, происшедших от вымышленных родоначальников: Нефия, Ламана и Иареда. Проф. Лопатин сказал, что в таком случае для русского языка естественно назвать их "нефитами", "ламанитами" и "иаредитами". Суффикс -ийц, пояснил профессор, в русском языке характерен для обозначения жителей географической местности, оканчивающейся на -ия, как то: Лидия - лидийцы, Ливия - ливийцы, Австралия - австралийцы и т. д., а суффикс -ит (-ист) употребляется для обозначения народов, называющихся по имени родоначальника или религиозных общин, называющихся по имени основателя (муниты, кришнаиты) или по ключевому понятию (шииты, сунниты). "Но мормоны сказали, что справлялись у Ваших сотрудников", - сообщил я профессору. "Какие мормоны?! - возмутился Владимир Владимирович Лопатин. - Это страшная и глубоко чуждая нашей культуре и духовности секта. Не знаю, у кого они справлялись и какие такие мои сотрудники могли им ответить. Может быть, они нашли какого-нибудь студента-недоучку. Им должно быть стыдно, что они ссылаются на меня, никак не поставив меня в известность!" - закончил профессор. "Но речь идет о "Книге Мормона" - сказал я. "Насколько я помню, она переводилась с английского, - ответил профессор. - А какие суффиксы в обозначении этих воображаемых народов использовались в английском языке?" - "Суффикс -it", - ответил я. "Но в таком случае по правилам переводчик использует тот самый суффикс, который употреблен в оригинале, - сказал профессор.- Чего тут еще мудрить!" - "А как Вам нравится слово "иаредЕйцы" - спросил я. "Ну это уже вообще ни в какие ворота не лезет! Вопиющая безграмотность!" - воскликнул профессор Владимир Владимирович Лопатин - председатель Совета по русскому языку при Правительстве Российской Федерации.
|
|
Александр Леонидович Дворкин
православный христианин
Тема: #8333
Сообщение: #205883 21.08.01 23:10
|
Я все же прошу Вас переделать Ваши ответы по указанному образцу. Иначе будет весьма сложно отслеживать на что Вы ответили, а на что - нет. А возвращаться к старым сообщениям, прочитывать их и сравнивать с весьма разрозненными Вашими у у меня просто не будет времени. Так что, давайте предоставлять обоим участникам диалога равные возможности. Надеюсь на Вашу честность (если, конечно, внутримормонские ценности пока еще не заменили для Вас обычных, как уже случилось в случае гг. Сичкаренко, Константинова и проч.).
Что же касается моего последнего пункта, как вижу, Вы его не пожелали понять. Что выказывает некоторое родство Ваше с сайентологами, мунитами и проч. Если хотите прямым текстом, вот он: Ваш тон от сообщения к сообщению делается все более развязным - видно уроки г-на Сичкаренко не прошли даром. Если желаете продолжения диалога - прошу Вас вернуться к тому тону, в котором Вы его начали. Мне, в принципе, можно было бы его не продолжать: я получил от этого диалога все, что я хотел: впервые услышал мормонские возражения на приведенные мною данные. Выводы для себя я сделал, необходимые измения в текст нового издания внес. Убедился я и в том, что Вы, как и перечисленные (и не перечисленные) мною представители разных тоталитарных сект, убегаете прямой дискуссии и игнорируете поставленные вопросы.
Итак, если желаете продолжения, вот мои условия - отвечать на все мои вопросы также честно, как я отвечаю на все Ваши, не пропуская ни одного и (естественно в рамках дискуссии и не более того) уважать своего собеседника.
|
|
|