Приветствую Вас!
Из обсуждений проблем понимания церковно-славянского языка родился новый вопрос:
Насколько допустимы, на Ваш взгляд, различия в Богослужении в разных храмах и какими могут быть эти различия?
Итак, каково настоящее состояние?
Литургия служится везде практически одинаково и в одно и то же время – одна либо (по праздникам в обителях и многопричтовых храмах) две.
Вечерня и утреня (и соответственно праздничная всенощная) в большинстве монастырей идут примерно по одному Уставу – вычитывается все, что находится в часослове, октоихе, минее, триодях. В приходах сохраняют неизменный «каркас» из часослова, а стихиры, каноны и кафизмы сокращают в меру вкуса и желания настоятелей и традиций храма.
По времени совершения также есть различия. Всенощную служат практически везде вечером, а вот вечерни и утрени – по-разному – либо, как правило, все вечером (а утром только Литургию), либо (в некоторых монастырях) утреню начинают перед рассветом и сразу после нее служат Литургию.
Постом тоже по-разному – либо утром начиная с утрени все до вечерни включительно, либо (чаще) утреню служат накануне вечером.
И естественно, все служится на церковно–славянском языке. В небольшом числе храмов Писание читают по-русски или на двух языках.
Первым, и весьма оправданным подходом может являться следующий:
Ничего не менять, а Богослужение в приходах по возможности приблизить к монастырскому.
Однако, можно указать и на некоторые трудности – непонимание, растянутость, некоторые несоответствие действий и осмысления служб, и в результате – учительное и общинное значение Богослужения снижено. Потому, возможны некоторые изменения, не меняющие духа Богослужения.
Итак, какими же могут быть различия и как к ним относиться?
1. Служение Литургии.
1.1. С гласным произнесением евхаристических молитв
1.2. С открытыми царскими вратами
1.3. Опущение ектении об оглашенных
2. Время совершения служб.
2.1. Служить будничную утреню утром и вечерню вечером.
2.2. Разрывать всенощную и служить ее части на «своих» местах.
3. Русификация служб.
3.1. Исправление темных мест славянского перевода
3.2. Чтение Писания (Апостола, Евангелия, ветхозаветных паремий) по-русски
3.3. Перевод на русский язык изменяемых частей – стихир, канонов.
3.4. Полный перевод – хотя бы в некоторых пожелавших этого храмах, включая замену «паки и паки» на «еще и еще» и «Отче наш» на «Отец наш» и т.п.
4. Полнота служб.
4.1. Служить по возможности полностью – монастырским уставом
4.2. Степень сокращения служб оговаривается особым Уставом и указаниями
4.3. Степень сокращения служб оговаривается Уставом храма
4.4. Сокращать можно «аще изволит настоятель»
4.5. Можно вносить изменения в неизменяемые тексты служб (перестановка, отмена, замена текстов).
5. Различия Устава для приходов и монастырей
5.1 Сформировать особый приходской Устав и его строго придерживаться
5.2 Каждый приход может сам определять свою степень сокращения и русификации.
И вкратце выскажу свое мнение. Общий мой подход - службы в храмах должны вестись по единому Уставу, произвольные изменения недопустимы. В любом храме человек должен чувствовать себя в духовном доме, ему должно быть легко молиться.
Но при определенных условиях могут быть и некоторые различия. Там, где есть община, где в храме – духовно близкие люди (и опять же, при соборном признании такой возможности), может быть выполнены пп.1.1 и 1.2. Где есть миссионерская необходимость, по желанию прихода (здесь уже есть решение Собора 1917 г.) – п.3.2. По желанию прихода также – пп. 1.3, 2.1, 4.1, 4.2. Пп. 3.1 должен выполняться компетентными, знающими людьми, утверждаться Богослужебной комиссией. П. 5.1 и 3.3 спорны, но могут быть и реализованы при наличии талантиливых переводчиков и знатоков Устава. А вот п.4.3, особенно в неписанном варианте, я думаю, надо изживать. И наконец, пп. 5.2, 2.2, 3.4, 4.4, 4.5 могут использоваться для искусственного отрыва прихода от других и, без соборного решения, недопустимы.
Прошу высказаться уважаемых участников форума,
Виктор Судариков.
//Первым, и весьма оправданным подходом может являться следующий:
Ничего не менять, а Богослужение в приходах по возможности приблизить к монастырскому. //
Это невозможно практически - чтобы так служить, надо соответственно жить. В городе это невозможно - необходимы сокращения и послабления. Другое дело, что, на мой взгляд, любому православному человеку необходимо периодически в нормальное богослужение "окунаться" - скажем, ездить в монастырь или еще куда-нибудь, где так служат, чтобы некоторое время там пожить и помолиться.
//2.1. Служить будничную утреню утром и вечерню вечером. //
Желательно, чтобы так было. По крайней мере необходимо, чтобы у человека была возможность прийти на службу туда, где так служат. На всех приходах, возможно, это нереально по немощи нашей и еще из-за того, что у нас сам ритм жизни не такой, как в те века, когда складывался Устав. Тогда люди жили "по солнцу" - ложились спать вскоре после заката (или перед закатом, если день динный), вставали рано утром. Сейчас позже встают, но и позже ложатся - много времени проводят при искусственном освещении.
Утреня в принципе должна начиться "еще сущей тьме", ночью - Шестопсалмие и кафизмы должны по идее быть еще до утренней зари. Канон - тот на заре, а хвалитные псалмы и Славословие - с первыми лучами солнца. Разумеется, в городе это невозможно - транспорт так рано не ходит (разве что зимой, когда рассветает поздно), до храма добраться невозможно. Приходится начинать несколько позднее, чем хотелось бы, сокращать кафизменную часть (в принципе кафизмы - ночная служба, так что это имеет смысл).
Но все-таки очень желательно, чтобы Славословие было утром (пусть и не с первыми лучами солнца, а несколько позднее), а не вечером. В конце концов, Славословие - это благодарение Богу за свет, и как-то нелогично это делать на закате. По своему опыту знаю, что Славословие утром звучит как-то особенно... Повторяю - пусть не везде так будет, но человек должен иметь возможность этот опыт иметь. И, конечно, нет никаких оправданий, когда в монастырях утреню служат не утром.
//2.2. Разрывать всенощную и служить ее части на «своих» местах//
Это не разрыв, а просто доскональное исполнение требований Типикона, где написано, что "в малых обителях и мiрских храмах всенощной не бывает, а служат вечерню и утреню в свое время" :-). Я, между прочим, об этом тебе говорил при личной встрече, и жаль, что ты не приклонил ухо... Так что я не вижу разницы между будничными и праздничными службами в плане времени служения. Только надо грамотно делать, по Уставу - скажем, если служить "вразрыв" воскресные вечерню и утреню, то в конце вечерни должен быть воскресный тропарь со своим богородичном, а не Богородице Дево радуйся.
//3.4. Полный перевод – хотя бы в некоторых пожелавших этого храмах, включая замену «паки и паки» на «еще и еще» и «Отче наш» на «Отец наш» и т.п. //
ПОЛНЫЙ перевод не нужен - поскольку славянизмы суть органическая часть русского литературного языка, что-то можно не переводить в принципе, если это понятно (Трисвятое, Отче наш, сохранение звательного падежа и т.д.). А вот "паки и паки" можно заменить, только не на "еще и еще", а на "снова и снова" - это ритмически ближе. Я бы был не против замены (а вот руссификация Трисвятого или Отче наш - тут я против).
Границы, мне кажется, должен указывать здравый смысл - как священноначалия, так и богословской и литургической комиссии, так и на местах - нужно конечно же выполнить наказ Собора 18 года по изданию Типикона на русском языке - и теперь уж явно назрело дело издания Типика с подробными комментариями - историческими и богословскими - и как это было в вопросах литургической комиссии, - издание Типиков для приходов - ну например по примеру нового греческого Устава 1880-х годов (прошу прощения что еще не вернул сей документ).
Пишу сбивчиво, между службами.
Надеюсь на продолжение темы. Тут есть о чем говорить ( правда хотелось бы чтобы не было агрессивной критики этой дискуссии ). Наше богослужение уже более 300 лет практически неизменно - такого не было никогда в истории Церкви - богослужение шло в ногу с жизнью - периодам духовного подъема общества соотвествовало принятие более строгих, более близких к монастырским форм богослужения и т.п.
Благодарю Вас за тему. Поскольку Вы ее открыли, я приведу здесь маленький кусочек из нашего диалога, послужившего ее началом.
Виктор:
Так вот, следуя той же логике, после перевода и встанет вопрос - а зачем такой сложный Устав, зачем длинные службы? (речь идет о переводе богослужения на русский язык)
Светлана:
А почему бы не вернуться к разнообразию форм? Вот у греков. В приходских храмах – одни службы, в монастырских – другие. Чем плохо?
Да и у нас во времена преп.Сергия одновременно действовал не один устав. Я бы вот с бОльшим удовольствием ходила бы в храм, где служат «песненным последованием», а не по Иерусалимскому уставу. Или это тоже по-Вашему грозит расколом?
Я совершенно согласна с сообщением о.Игоря и отвечу, подобно Антону, на Вашу «анкету».
1. Служение Литургии.
1.1. С гласным произнесением евхаристических молитв
– Да, и не только евхаристических, а всех, за исключением тех, которые(ая) относятся только к самому предстоятелю.
1.2. С открытыми царскими вратами
– Да
1.3. Опущение ектении об оглашенных
– Пока в Церкви есть оглашаемые, мы просто не можем этого делать.
2. Время совершения служб.
2.1. Служить будничную утреню утром и вечерню вечером.
– Да, ибо так службы обретали бы и временнОе измерение, и мы бы могли молиться, например, о даровании «дня сего совершенна» после того, как испросили совершенного вечера не только символически (перед сном).
2.2. Разрывать всенощную и служить ее части на «своих» местах.
– Всенощная в том виде, в котором она служится в современных приходских храмах, практически не отличается от служения вечерни+утрени. В таком случае – не вижу препятствий к подобному «разрыву».
3. Русификация служб.
3.1. Исправление темных мест славянского перевода
– Как минимум
3.2. Чтение Писания (Апостола, Евангелия, ветхозаветных паремий) по-русски
– Мне, честно говоря, совсем непонятно, почему это еще не сделано (хотя бы на двух языках!)
3.3. Перевод на русский язык изменяемых частей – стихир, канонов.
– Надо этим (переводом) обязательно заниматься, плюс к тому – использовать те, что уже есть. И Скабаллановича, и Адаменко, и др.
Причем, вот еще о чем надо сказать. Изданы, например, переводы воскресных канонов на утрене (не помню, чьи переводы и чье издание, твердая черная книжечка «Октоих…»). Так вот, там совершенно явно видно, что некоторые тропари просто пришла пора исключать (в смысле заменять), так угрожающе они звучат. См., например, некоторые тропари канона 6 гласа, где речь идет об иудеях.
3.4. Полный перевод – хотя бы в некоторых пожелавших этого храмах, включая замену «паки и паки» на «еще и еще» и «Отче наш» на «Отец наш» и т.п.
– Полный перевод в приведенном Вами смысле – нет, а полный перевод, не включая подобного тому, что Вы нафантазировали, – да.
4. Полнота служб.
– Здесь возможно говорить, имея в виду следующий, 5 пункт.
5. Различия Устава для приходов и монастырей
– По-моему, это просто необходимо!
5.1 Сформировать особый приходской Устав и его строго придерживаться
– Это невыполнимо, да и непонятно, зачем нужно (до буквы).
5.2 Каждый приход может сам определять свою степень сокращения и русификации.
– Если это не «аще настоятель изволит», а разумно, мотивированно и принято на собрании прихода, то да. Можно после благословения правящего архиерея.
Думаю, что в церкви, при догматическом единстве может и должно быть литургическое разнообразие. Как это и было в древности. Унификация богослужения - скорее свидетельство охлаждения, нежели развития . Вполне уместным должно быть наличие разных Уставов - для монастырей, скитов, приходов.
И это никакое не обновленчество - а скорее - обстаренчество, возвращение к истокам, когда основой церковной жизни было разумное и посильное участие всех верующих в литургической жизни. Из исторических работ мы видим, что даже на Руси ( не беря уж древность 1-го тысячелетия) было очень большое литургическое разнообразия - послмотрите кн. Иг. Филарета "Сравнительное Рассмотрение чинов Литургии Св. Иоанна Златоуста по новопечатному Служебнику и по старопечатным и рукописным источникам." (кон. 19 века, М.)
Кратко и "анкетно" мое личное мнение:
______________________________________
1. Служение Литургии.
1.1. С гласным произнесением евхаристических молитв
- может быть
1.2. С открытыми царскими вратами
- может быть
1.3. Опущение ектении об оглашенных
- нет
2. Время совершения служб.
2.1. Служить будничную утреню утром и вечерню вечером.
- если есть возможность и желание
2.2. Разрывать всенощную и служить ее части на «своих» местах.
- не вижу смысла
3. Русификация служб.
3.1. Исправление темных мест славянского перевода
- перевода чего? "Дориносима чинми?.."
3.2. Чтение Писания (Апостола, Евангелия, ветхозаветных паремий) по-русски
- паремии, возможно, и надо, но я не знаю перевода, сравнимого по красоте с нынешним произношением...Новый Завет, может быть, в миссионерских целях и случаях.
3.3. Перевод на русский язык изменяемых частей – стихир, канонов.
- нет
3.4. Полный перевод – хотя бы в некоторых пожелавших этого храмах, включая замену «паки и паки» на «еще и еще» и «Отче наш» на «Отец наш» и т.п.
- для меня звучит дико
4. Полнота служб.
4.1. Служить по возможности полностью – монастырским уставом
- хорошо бы, но редко реально
4.2. Степень сокращения служб оговаривается особым Уставом и указаниями
- возможно
4.3. Степень сокращения служб оговаривается Уставом храма
- тоже возможно при согласовании с 4.2
4.4. Сокращать можно «аще изволит настоятель»
- ...
4.5. Можно вносить изменения в неизменяемые тексты служб (перестановка, отмена, замена текстов).
- нет
5. Различия Устава для приходов и монастырей
- возможно