На форуме был на днях снова поднят вопрос о переводе Писания. Предлегаю
своё чисто лингвистическое объяснение православного и протестантского
менталитета на основании перевода Писания на, соответственно, русский и
английский языки:
Цитата: "английское слово "спасён" употреблено 51 раз, а русское - толь-
ко 3 (три). Отсюда - и вся догматика протестанизма о "совершившемся уже
спасении", основанная, будто бы, "на Библии"...
"А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, ДАЛ ВЛАСТЬ быть чадами Божиими"
В славянском переводе: "Елицы же прияша Его, даде им ОБЛАСТЬ чадом Божиим быти"
Слово "область" и "власть" (волость, володение/владение) похожи, но не одно и тоже - область есть место свободы, но не самовластия, ибо область дана, а не взята. Власть же - подразумевает именно "самовластие" (на сколько я понимаю), так что - точнее именно ОБЛАСТЬ, именно потому, что ДАЛ.
И вообще - "область" - точнее потому, что перед этим стоит: "Во своЯ прииде, и своИ Его не прияша" Синодальный текст не делает различия - "К своим пришел, и свои его не приняли". Но различие все же существует.
"Своя", это СВОЕ, то есть отдельная область, "выгородка" - Христос пришел во "своЯ", то есть в свою область - "область" народа Божия - Его Царство на земле, и вот своИ, то есть обитатели этой "области" его не приняли, чем и поставили себя во вне Области Божией, ибо где нет Бога, там и не Царство Его. (тут надо разуметь, что "область", это не только территория, но и вообще некое "место" или "сообщество")
И так соединяем:
Во своЯ прииде, и своИ Его не прияша,
Елицы же прияша Его, даде им ОБЛАСТЬ чадом Божиим быти
То есть здесь говорится примерно о том же, о чем говорится в притче о "брачном пире" [Матф.22:2]
Но, ни о какой "власти" речь не идет, скорее о "праве", то есть условном (от "условие") статусе.
Славянский перевод более точен, он то уж делался именно с оригинала, языком, который конструировали под данный перевод (Кстати "Синодальный перевод" - в некоторых местах настолько "протестантен", что задаешься вопросом - с какого оригинала его делали?)
Что можно сказать по поводу этих статей - плохое знание английского языка.
>"But as many as received Him, to them He gave the right to become children of God" >[Jn.1:12]. - "ДАЛ ПРАВО" стать чадами Божьими.
>синодальной же версии:
>"А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, ДАЛ ВЛАСТЬ быть чадами Божиими
Власть и право в данном контексте Библии стоит в совершенно одном смысле.
Слово сило сюда поставить нельзя - вы же не силою получать наследство ?
К сожалению только одна ссылка, поэтому не могу прокомментировать другие ваши "переводы и толкования".
Во второй статье непонятно что у вас за перевод.
В моей английской версии (Contemporary English Version) в Иоанна 10:9 написано All who come in through me will be saved. То есть в данном месте от синоидальной версии не отличаеться.
> "Shall be saved", т.е., "Будет спасён", с оттенком от "ДОЛЖЕН". Т.е., как-бы "должен быть спасён".
Опять неправильно перевели Shall be saved - должен буду спасен в том же самом контексте, что и в синоидальном переводе спасен в будущем времени.
Практически всегда перевод с одного языка на другой будет неполноценным.
И так вся статья пронизана дилетантизмом и слабыми знаниями английского и русских языков. А также злобными утрированиями не претендующими на поиск истины. В синоидальном переводе тоже есть технические проблемы, покрываемые толкованиями.
Неужели в в серьез думаете что вы умнее тысяч экспертов по древне-греческому и древне-еврейскому ,
У меня вопрос. Есть ли у вас объяснение того феномена, что реформаторы (Кальвин, Лютер, Буцер, Цвингли, Фарель, де Без, Нокс, Турретин, Гомарий и др.), пользуясь исключительно греческим, ивритом, латынью и писаниями Святых Отцов (англ. перевода короля Иакова тогда ещё не было в помине, не говоря уже об NIV!), говорили о той же "догматике протестантизма", о какой говорите и вы.