Этот вопрос мучает меня уже давно. Известно, что при переписывании старых свитков, содержащих текст Писания (древние иудеи) и при переводах древних текстов на современные языки принимались все возможные меры для точной передачи буквы и духа первоисточника. Почему в таком случае так сильно различаются (в цифрах!) интервалы времен описанных в начале событий (скажем, до Соломона), по иудейским источникам, Септуагинте и Библии в русском переводе?
Кудрявцев Александр Михайлович!
Благодарю вас за ваше разъяснение, но...
Позвольте все же усомниться в ваших выводах. Тем более в таком важном (сенсационном просто) вопросе как недостоверность Библии на языке оригинала. Не верю я вам тут никак, уж извините. Считаю, что ничего масореты не изменяли в Писании (у них смелости не хватило бы Тору искажать прямо, они это сделали в Талмуде, но это же помимо Торы, а не в ней).
Я еще хотел спросить у наших братьев-семинаристов про это, но пока не получилось еще. Поэтому выскажу свои личные соображения.
Вы пишете: /Часть книг Ветхого завета, на которые ссылаются Христос и апостолы в Новом завете, например Иисуса сына Сирахова, премудростей Соломоновых, Тофит, Вы не найдете ни в Торе ни в Синодальном русском переводе, но они есть в Септуагинте и в словянской библии, переведенной с нее./
Ну и, спрашивается, зачем нужны эти апокрифы христианину? И я не читал что-то ссылки Христа и апостолов на Сираха, Товит, кроме ссылок на книгу Еноха. Остальные книги, те, что прибавили к канону Ветхого завета сперва католики (и то не сразу), а потом и зачем-то православные (аж в 17 веке!) не были никогда богодухновенными и не входили в состав ТАНАХА (Библии евреев). То, что эти писания включили в Септуагинту - объясняется просто тем, что царь тогдашнего Египта велел евреям перевести ему разные книги иудеев того времени (как гласит предание о переводе 70-ти). И они перевели что попало под руку (в том числе и эти апокрифы с явно человеческими фантазиями).
И с чего вы взяли, что текст Септуагинты лучше Масоретского списка? Все-таки Септа - это перевод. А любой перевод - это толкование какое-то. Так и тут. 70 переводчиков перевели на греческий так, как они понимали на момент 300 года до н.э., что вовсе не значит, что они были правы. Иудеи сами многое потеряли в ясности понимания Торы, тем более, что умудрились закрепить заблуждения многих своих книжников в Талмуде (позже письменно, а на то врем - устно). И у христиан нет оснований верить Септе больше, чем Масоретским писаниям. Просто не стоит верить ТОЛКОВАНИЮ и переводу нынешних иудеев, как и иудеев 2000-летней давности. Надо изучать независимо.
Полемика Иоанна Златоуста и Лиона все-таки мало убедительна, поскольку тогда были антииудейские настроения в церкви, вот и приняли безоглядно Септу, а Масору начали ругать (я не против того, что Дева есть девица, а не молодая женщина).
Вообще я думаю, что надо издать перевод на русский и Масоретской версии и Септы отдельно, а не усреднять перевод как в Синодальном. И тем более не делать выбор в пользу Септуагинты. Это глупо.
Большое спасибо всем принявшим участие в вопросе. Может быть кто-то видел в интернете книгу Н.Н. Глубоковского "Хронология Ветхого и Нового Завета" ?
Чиркните ссылку. Заранее благодарен, Павел.
Здравствуйте,Александр!В свитках Исаии найденных в кумранских пещерах написано "альма",а не "бетула",я видел фотографии этих свитков.Но "бетула" не всегда означает девственница,напр.у Иоиля 1:8 написано "рыдай,как (бетула)молодая женщина,предпоясавшая вретищем,о муже юности своём".Как известно девственница не может иметь мужа,и остаться девой,но "бетула" может,так как "бетула" переводится иногда как "молодая женщина".А "альма" переводится иногда как девственница (Бытие 24:43).В угаритском языке,который является родственным ивриту "альма" обозначает девственницу.Поэтому переводчики Септуагинты перевели "альма" как "парфенос"-девственница.Будьте здоровы.Рами.
Здравствуйте,Павел!
Неоднозначное понимание Писания и разночтения возникают по нескольким причинам.Многие слова древнееврейского имеют несколько значений.Нередко переводят с идеологической направленностью.Союзы и наречия имеют множество значений,например "ки" переводится как "хотя","если","как","когда","ибо","что","так как".Глаголы невсегда имеют точное определение времени,и хотя правила времён вероятно существовали,но авторы Писаний нередко пренебрегали этими правилами.В еврейском не существует гласных букв,напр. слово "стл" можно прочесть и как "стол",как "стул",и как "стал",на древнееврейском,как впрочем и в современном так выглядят все слова.Вышеперечисленное приводит к разнообразным переводам и как следствие к неоднозначному пониманию многих стихов Писания.Разночтения происходят из-за того,что было немало вариантов кодексов Писания.После принятия канона было решено оставить на полях книг другие варианты предложений,напр. в книге Левит 25:30 написано "и будет закрепощён дом,который находится в городе у которого нет стены" на полях же написано "у которого есть стена".Вероятно составители канона по причине авторитетности свитка в котором было написано о наличии стены вставили этот вариант на поля книги.В текстах Писания найденных в кумранских пещерах имеются слова и целые предложения которые отсутствуют в масоретском тексте,но встречаются в Септуагинте.Если вам интересно я могу напечатать эти фразы.Нам неизвестно кто редактировал,составлял тексты Писания,напр. Пятикнижие было составлено гораздо позднее Моисея,не ранее времени царствования царей израильских "И вот цари ,царствовавшие в земле Едома,прежде царствования царей у сынов Израиля" (Бытие 36:31).Но составители пользовались текстами времён описываемой эпохи,к сожалению мы не имеем этих книг,но знаем как они назывались "Книга войн Йеовы" (Числа 21:14),"Книга Праведного" (Ис.Навин10:13).Если возникнут вопросы-рад буду ответить.Рами.
Глубокоуважаемый ИгорьЕХБ!
У меня нет под рукой точных ссылок на аторитеты, если Вы настаиваете, я вышлю их Вам после выходных. Общая же ситуация (очевидная без ссылок) такова. Часть книг Ветхого завета, на которые ссылаются Христос и апостолы в Новом завете, например Иисуса сына Сирахова, премудростей Соломоновых, Тофит, Вы не найдете ни в Торе ни в Синодальном русском переводе, но они есть в Септуагинте и в словянской библии, переведенной с нее. Из намеренных искажений характерно то, что произошло со строками из книги пророка Исайи (далее и везде цитирую по памяти, а потому не дословно). У Исайи в Септуагинте написано "Се дева (ветула) приимет во чреве и родит сына". Масареты же исправили "Се молодая женщина (альма) приимет во чреве и родит сына". Уже св. Ириней Лионский отмечал в полемике с масаретами, что нет ничего странного и чудесного в том, что молодая женщина родит сына. Кстати и Симеон Богоприимец, который входил в число семидесяти толковников Септуагинты усомнился в этой фразе и хотел вставить "молодую женщину", но был остановлен ангелом и получил обетование сам убедиться в истинности слов писания, после чего дожил до Сретения. В кумранских же свитках, как раз, написано как в Септуагинте "Се дева..", об этом в семидесятые годы писал Таймс.
Широкую полемику с масоретами вел и Иоан Златоуст...
Существует мнение, что "потерянные" в масоретском тексте годы - это годы, когда Бог народа израильского был этим же народом забыт. Масоретский текст, как духовная летопись народа израильского, вычеркивает эти года из своей жизни: "годы проведенные без Бога - потерянные годы". Сделанный с академической точностью перевод Септуагинты, включает в себя эти годы.
Подробнее об этом можно прочитать в работе австралийского ученого-физика Сеттерфилда "Библейская хронология", в приложении к Его монографии о корреляции скорости света.
Кудрявцев Александр Михайлович!
Вы пишете очень серьезные вещи:
//Иудеи, не принявшие Христа, не могли согласиться с наличием в их священном Писании некоторых пророческих книг и стихов, поэтому в четвертом веке нашей эры, все древние списки по всем синагогам были собраны масоретами и уничтожены и создан исправленный канонический текст Торы, в котором и подсчитаны все буквы...//
Не могли бы вы подтвердить свое такое заявление ссылками на какие-то авторитеты в области древних свитков? Откуда такаяинформация? Насколько я знаю, найденные свитки Мертвого моря (кумранские) подтверждают их полное совпадение с масоретскими современными текстами...
Септуагинта, как перевод книг Ветхого Завета на греческий язык, составлена в 274 году до Рождества Христова. Иудеи, не принявшие Христа, не могли согласиться с наличием в их священном Писании некоторых пророческих книг и стихов, поэтому в четвертом веке нашей эры, все древние списки по всем синагогам были собраны масоретами и уничтожены и создан исправленный канонический текст Торы, в котором и подсчитаны все буквы. Расхождения между Торой и Септуагинтой начинаются здесь. Русский синодальный перевод был сделан (по настоянию святителя Филарета московского) с Торы масаретов, но с некоторыми исправоениями в соответствии с православным преданием и Септуагинтой (параллельными местами).
Здравствуйте Виктор!
Я обязательно свяжусь с вами несколько позже, как только снова получу доступ к своей информации. Временно нахожусь в стадии переезда, вся литература в контейнере.
Павел.