Здравствуйте, уважаемые участники форума.
Возможно, тема, которая меня интересует, уже поднималась где-то раньше, поэтому хочу заранее попросить прощение за неосведомленность и ссылки на соответствующий раздел. Если же нет – меня интересует православная мысль в сфере богословия Ветхого Завета.
Читая различные источники по «библейскому богословию» (в основном протестантского и католического толка), я не раз ловил себя на мысли, что нигде не могу узнать позицию православных ученых на поднимаемые в «ветхозаветной» сфере вопросы. Отчасти, я понимаю, что множество вопросов, составляющих предмет изысканий западных исследователей, спекулятивны по своему характеру, а потому и реагировать на подобные спекуляции – дело «суетное», согласился бы я с Экклезиастом. Но с другой стороны, я постоянно слышу о том, что православная богословская традиция не стоит на месте, что она постоянно пытается найти адекватные решения современным проблемам, поднимаемым в богословском мире.
Именно здесь я и вынужден просить Вашей помощи, братья и сестры. Я уверен, что кроме небезызвестного профессора А.А.Осипова, который под свое отречение подвел кроме всего прочего и богословскую базу (ссылками на проблематику богословия Ветхого Завета), в православии были и есть серьезные исследователи, у которых можно поучиться. К сожалению, кроме работ в этой сфере о. Александра Меня (богословскую позицию которого, насколько я разбираюсь в вопросе, православной назвать трудно), ничего мне найти не удалось.
Помогите найти источники, отражающие состояние православного богословия в сфере Ветхого Завета. Буду очень признателен всем.
Спаси Господи.
На мой взгляд, принимать позицию (близко к которой ваши слова) исламистов и критиков христианства по крайней мере не мудро. Если вы вибиваете из под себя сук на котором сидите не упадёте ли вы? Абсолютная истина, согласная во всём кононическом христианстве, что ВЗ и НЗ – это одна книга Божиего откровения. Невозможно быть уверенным в НЗ если ВЗ потерял свой авторитет. Не одно послание Павла не может быть принято как истина, самими христианами, если ВЗ был неточен, потому что Павел обосновывал и доказывал многие истины ВЗ, и то, что Иисус – мессия в том числе. (а тот ВЗ которым пользовался Павел известен и нам тоже)
Теперь по тем местам которые вас так беспокоят. Я лично получил удовольствие от такого дотошного разбора библейских стихов. Как я уже писал, меня устраивает обе трактовки 2 Царств. И ваша и и «оффициальная». Но не заметели ли вы, что ваши же аргументы как раз и свидетельствуют, что язык на котором было написан ВЗ не утерян. Если бы это было так, как бы вы могли знать, что там ошибка? А если предоставленны несколько вариантов понимания стиха (таких примеров, замечу, не много совсем) то об этом честно говориться и приводяться всевозможные пояснения. Так что здесь я не вижу никакой вины ни ВЗ ни многих переводчиков, а слова о старости и невозможности восстановления истинного смысла считаю надуманными.
Также вы предлагаете оправдание Н.З. которое с таким же правом могли сказать современники Иисуса и Апостолов. (опять же то что использовали они сегодня используем и мы)
Временная разница тоже не превышала 2000 лет. Переводы производились тоже «с очень высоким пониманием подлинного смысла» ведь их делали в одной и той же культуре, одними и теми же евреями (что нельзя сказать о НЗ) Согласно НЗ писатили ВЗ тоже были «просвещены Духом Святым» (2 Тим 3:16; 2 Петр 1:21)
Вы писали, что в НЗ «вполне возможны какие-то отдельные текстуальные ошибки, погрешности, но все они носят малозначительный характер, поскольку ошибки, существенно искажающие смысл, были бы немедленно замечены и исправлены христианами», но тоже самое можно сказать и о ВЗ. Всё что мы с вами разбирали меня только в этом убедило.
Я не вижу проблемы в вашем взгляде на то, что ВЗ имеет в себе погрешности перевода. И тут как я уже отмечал проблема больше будет не в самом ВЗ, а в переводчиках и временной разнице. Безусловно, никто, по-моему, не претендует на безгрешность переводов.
Но не могу согласиться, что нет и не может быть места этой книге в современном использовании. Что эта книга безнадёжно устарела. Что невозможно её доверять сегодня. Мне кажется это технически не верно, и так же неверно богословски.
Вот моё резюме (которое, наверно, не очень отличается от моих первых слов)
В общем Кларк говорит о том же самом, что вы и писали.
He brought forth the people - And put them under saws. From this representation a great cry has been raised against “David’s unparalleled, if not diabolic, cruelty.” I believe this interpretation was chiefly taken from the parallel place, 1Ch_20:3, where it is said, he cut them with saws, and with axes, etc. Instead of וישר vaiyasar, he sawed, we have here (in Samuel) וישם vaiyasem, he put them; and these two words differ from each other only in a part of a single letter, ר resh for ם mem. And it is worthy of remark, that instead of וישר vaiyasar, he sawed, in 1Ch_20:3, six or seven MSS. collated by Dr. Kennicott have וישם vaiyasem, he put them; nor is there found any various reading in all the MSS. yet collated for the text in this chapter, that favors the common reading in Chronicles. The meaning therefore is, He made the people slaves, and employed them in sawing, making iron harrows, or mining, (for the word means both), and in hewing of wood, and making of brick. Sawing asunder, hacking, chopping, and hewing human beings, have no place in this text, no more than they had in David’s conduct towards the Ammonites.
It is surprising, and a thing to be deplored, that in this and similar cases our translators had not been more careful to sift the sense of the original words by which they would have avoided a profusion of exceptionable meanings with which they have clothed many passages of the sacred writings. Though I believe our translation to be by far the best in any language, ancient or modern, yet I am satisfied it stands much in need of revision. Most of the advantages which our unbelievers have appeared to have over certain passages of Scripture, have arisen from an inaccurate or false translation of the terms in the original; and an appeal to this has generally silenced the gainsayers. But in the time in which our translation was made, Biblical criticism was in its infancy, if indeed it did exist; and we may rather wonder that we find things so well, than be surprised that they are no better.
Понравилось мне ещё одно очень подробное объеснение данных стихов в словаре K&D:
2Sa 12:31 -
He also had the inhabitants executed, and that with cruel tortures. “He sawed them in pieces with the saw and with iron harrows.” בּמּגרה ויּשׂם, “he put them into the saw,” does not give any appropriate sense; and there can be no doubt, that instead of וישׂם we should read ויּשׂר (from שׂוּר): “he cut (sawed) them in pieces.” הבּרזל וּבמגזרות, “and with iron cutting tools.” The meaning of the ἁπ. λεγ. מגזרות cannot be more precisely determined. The current rendering, “axes or hatchets,” is simply founded upon the circumstance that גּזר, to cut, is applied in 2Ki_6:4 to the felling of trees. The reading in the Chronicles, וּבמּגרות, is evidently a copyist's error, as we have already had בּמּגרה, “with the saw.” The meaning of the next clause is a disputed point, as the reading itself varies, and the Masoretes read בּמּלבּן instead of the Chethibh במלכן, “he made them go through brick-kilns,” i.e., burnt them in brick-kilns, as the lxx and Vulgate render it. On the other hand, Thenius takes the Chethibh under his protection, and adopts Kimchi's explanation: “he led them through Malchan, i.e., through the place where the Ammonites burned their children in honour of their idol.” Thenius would therefore alter בּמלכּם into בּמלכּם or בּמּלכּם: “he offered them as sacrifices in their image of Moloch. ” But this explanation cannot be even grammatically sustained, to say nothing of the arbitrary character of the alteration proposed; for the technical expression למּלך בּאשׁ חעביר, “to cause to go through the fire for Moloch” (Lev_18:21), is essentially different from בּמּלך חעביר, to cause to pass through Moloch, an expression that we never meet with. Moreover, it is impossible to see how burning the Ammonites in the image of Moloch could possibly be “an obvious mode of punishing idolatry,” since the idolatry itself consisted in the fact that the Ammonites burned their children to Moloch. So far as the circumstances themselves are concerned, the cruelties inflicted upon the prisoners are not to be softened down, as Daaz and others propose, by an arbitrary perversion of the words into a mere sentence to hard labour, such as sawing wood, burning bricks, etc. At the same time, the words of the text do not affirm that all the inhabitants of Rabbah were put to death in this cruel manner. בּהּ אשׁר העם (without כּל) refers no doubt simply to the fighting men that were taken prisoners, or at the most to the male population of the acropolis of Rabbah, who probably consisted of fighting men only. In doing this, David merely retaliated upon the Ammonites the cruelties with which they had treated their foes; since according to Amo_1:13 they ripped up women who were with child, and according to 1Sa_11:2 their king Nahash would only make peace with the inhabitants of Jabesh upon the condition that the right eye of every one of them should be put out. It is sufficiently evident from this, that the Ammonites had aimed at the most shameful extermination of the Israelites. “Thus did he unto all the cities of the Ammonites,” i.e., to all the fortified cities that resisted the Israelites. After the close of this war, David returned to Jerusalem with all the men of war. The war with the Syrians and Ammonites, including as it did the Edomitish war as well, was the fiercest in which David was ever engaged, and was also the last great war of his life.
*** В общем-то я был бы очень рад согласиться с Вашей трактовкой 2 Царств. Это даже лучше. Вот только как вы объясните поралельное место о этом же событие в паралипоменон Пар 20:3. Там в синодальном прямо стоит "умерщвлял". ***
В данном случае мы сталкиваемся с искажениями иного рода: это повреждения самого текста на древнееврейском языке. Два параллельных места отличаются между собой небольшой черточкой, которую я на картинке выделил красным цветом:
Такие ошибки встречаются в текстах ВЗ не редко. В данном случае поврежденным, по всей видимости, является место 1Пар.20:3 , где стёрлась часть буквы. Получившееся слово вовсе не означает "умерщвлять", такой смысл является просто выдумкой переводчиков, больше нигде это слово в таком смысле не встречается. Глагол, который получился в результате стирания части буквы, означает "зрить, взирать", и в данном контексте он совершенно неуместен. Дословный перевод был бы такой: И народ, который был, вывел, и воззрел (к пилам, к железным молотилкам...)
Толковать слово "взирать" в смысле "умерщвлять", "перепиливать" - нет ни малейших оснований.
Сам факт появления такой нелепой трактовки наглядно показывает то, насколько неустойчива и ненадёжна сама переводо-толковательная система ВЗ.
*** Как вы оправдаете переводы НЗ используя всё то, что вы сказали о ВЗ ***
В переводах НЗ минимально время, прошедшее между написанием первых текстов НЗ и созданием их переводов на другие языки. Поскольку время между написанием оригиналов и переводов минимально, можно уверенно сказать что переводы НЗ выполнялись с очень высоким пониманием подлинного смысла исходных текстов. В переводах и текстах НЗ вполне возможны какие-то отдельные текстуальные ошибки, погрешности, но все они носят малозначительный характер, поскольку ошибки, существенно искажающие смысл, были бы немедленно замечены и исправлены христианами, являвшимися основными носителями смысла НЗ.
Ведь источником текстов НЗ являлись не какие-то другие книги, а сами христиане, которые были просвещены Духом Святым и записали эти книги, причем делалось это не одним человеком, а разными, до сегодняшних дней мы имеем четыре Евангелия, записанных разными людьми. Всё это даёт нам достаточно оснований для доверия книгам Нового Завета.
Вот только как вы объясните поралельное место о этом же событие в паралипоменон Пар 20:3. Там в синодальном прямо стоит "умерщвлял".
На самом деле в оригинале стоит глагол "пилить, распиливать". Перевод может быть такой:
"А народ, который был в нем, вывел и распилил пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим."
В оригинале нет местоимения, указывающего что именно было "распилено". Очевидно, распилил и разрушил ГОРОД с помощью пил, молотилок и секир. Набор инструментов для этого вполне подходящий. Народ перед этим нужно из города вывести – вполне естественно. А умерщвлять людей при помощи такого "узкопрофессионального" набора орудий было бы очень странно.
Как вы оправдаете переводы НЗ используя всё то, что вы сказали о ВЗ.
Язык книг Нового Завета - это вариант древнегреческого, который хорошо известен и изучен по имеющейся в наличии многочисленной литературе. По сравнению с древнееврейским это практически современный язык.
Есть хорошая книга по православной трактовке ветхого завета. Она не дает законченной богословской системы (таковой наверно и не существует), но раскрывает православнып подход к толкованию. Даю ссылку
преп. Максим Исповедник "Вопросоответы к Фалласию"
скачать можно здесь http://st-jhouse.narod.ru/biblio/t-texts.htm
В общем-то я был бы очень рад согласиться с Вашей трактовкой 2 Царств. Это даже лучше. Вот только как вы объясните поралельное место о этом же событие в паралипоменон Пар 20:3. Там в синодальном прямо стоит "умерщвлял".
Как вы оправдаете переводы НЗ используя всё то, что вы сказали о ВЗ.
Старые переводы ВЗ ужасны, но от чтения современных переводов я пришел в ещё больший ужас и стал хвалить старый добрый русский синодальный перевод, он гораздо лучше.
Интересно сравнить с текстом "Острожской Библии". Это первый полный славянский текст Библии. Книга была издана по повелению князя Острожского в 1581 году и напечатана знаменитым первопечатником Иваном Федоровым. В Москве в 1988 году издавалась её фотокопия. Правда, за основу перевода был взят греческий текст (так называемый Александрийский кодекс; перевод сделан за 350 лет до Рождества Христова), но судя по предисловию, текст выверялся как по древнееврейскому оригиналу, так и по другим переводам. Например, вот как там переведены рассматриваемые стихи:
«И люди сущая в немъ изведе, и пристави къ пиламъ и къ тризубомъ желЪзнымъ имиже ωтсЪкаютъ каменiе, и къ творящимъ желЪзо, и къ творящимъ плинθы превождаше» (2 Цар. 12:31). Интересно, что в последующей редакции церковнославянского перевода текст был почему-то изменён и в современном издании читается так: "И люди сущыя в немъ изведе, и положи на пилы, и на трезубы желЪзны, и сЪкиры железны, и превождаше ихъ сквозЪ пещь плинθяну".
«И да не возмете искупа, за душу ωтъ убившаго виннаго сущаго на убiенiе, смертiю бо да умретъ» (Числа 35:31). В последующей редакции сохранён примерно в том-же виде: "И да не возмете искупа за душу ωтъ убившагω повинна суща убiенiю: смертiю бо умретъ".
*** В любом случае, если косаться изначальное причины нашего разговора, то все эти ошибки свидетельствуют о неточностях переводчиков, но не самого ВЗ (а ведь это была изначальная тема разговора) ***
Разумеется, о неточностях переводчиков (и даже скорее о невозможности точного современного перевода) я и говорю. При переводе привносится настолько много искажений, что во многих местах мы вообще имеем дело не столько с переводом, сколько с толкованием, которое восприняли переводчики из какой-нибудь традиции.
Касательно рассматриваемого места 2Цар.12:31 исходный текст дословно такой:
"Народ который был вывел и назначил к пилам и железным молотилкам и железным топорам и привел их к печам". На основании этого переводчики добавляют глаголы в соответствии со своим собственным пониманием сюжета, вот и получается:
"А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи." (2Цар.12:31) - такая интерпретация обусловлена именно представлениями переводчика и традицией толкования. Если в исходном тексте мы точно не знаем, зачем Давид (назначил, приставил, определил, направил) народ к хозяйственным инструментам, то в переводе нам навязывается определённое понимание, дескать, сделал он это с целью убийства народа и никак иначе. Конечно может быть и так, и он в самом деле убивал таким изощренным образом. Но это странно, поскольку есть гораздо более простые и эффективные способы убийства людей, и не было смысла применять для этого хоз.инвентарь. Но, может быть, он им назначил все эти инструменты чтобы работать заставить. Есть переводы которые принимают именно эту трактовку, я поищу. Исходный текст можно понимать и так и эдак, возможны и другие версии, но при переводе все они отбрасываются и получается уже не перевод, а истолкование, в котором фиксирован иной смысл.
*** например: "И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; (Числа 35:31 также Лев 24:17) ***
На самом деле текст здесь дословно такой:
"И-не принимай покрытия на-душу убийцы которого злодейство-на-смерть, коий смертью умрёт."
В конце фразы идёт как-бы объяснение причины, почему нельзя покрывать убийцу -"кой мот ймот", что можно понять и так: "коий (подлежит) смерти".
*** "влияние переводчиков" может быть печальной вещью, но это никак не означает, что сам ВЗ не слово Божие и не может быть использован в НЗ, христианами ***
Чтобы использовать ВЗ необходимо найти какую-то основу, альтернативную иудейской традиции. На самом деле в иудаизме раньше существовало множество разных течений (например, уже упомянутый ранее ислам поначалу тоже был течением иудаизма, причём не самым худшим). Но сейчас под иудаизмом общепринято понимать то течение, которое наиболее грубое, где по-плотскому и буквалистски подходит к восприятию ВЗ. Если опираться на те интерпретации, которые дают представители этой грубой и бездуховной традиции, то все они заведомо противны христианству. Современные иудеи совершенно убивают духовную составляющую ВЗ, допускают только плотский угол зрения. Таким образом, любая неопределённость, любая неточность перевода ВЗ будет истолковываться в пользу антихристианского иудаизма, и разумеется, против христианства.
Альтернативной традиции чтения ВЗ на сегодняшний день фактически не существует. Старые переводы ВЗ ужасны, но от чтения современных переводов я пришел в ещё больший ужас и стал хвалить старый добрый русский синодальный перевод, он гораздо лучше.
Изначально Завет - слово Божие, но сейчас у нас практически нет возможности доступа к этому слову достоверным образом. Уровень повреждений на переводческо-толковательном уровне чрезмерно высок, и нет альтернативной точки отсчёта для проверки информации. Есть только плотский иудаизм - махровое антихристианское учение, и все интерпретации ВЗ сегодня так или иначе упираются в иудеев, а их интерпретации - антихристианские.
к сожалению у меня нет никаких возможностей проверить ваши слова насчёт пил, печей и т.д. По этому буду оперировать понятиями веры.
Я сверил все имеющиеся у меня переводы (синод. NIV, King James, NASB) везде подразумевалось, что это были смертные казни. В любом случае, если косаться изначальное причины нашего разговора, то все эти ошибки свидетельствуют о неточностях переводчиков, но не самого ВЗ (а ведь это была изначальная тема разговора) Например я могу тоже самое сказать о последних стихах Ев. от Марка, которые отсутствуют в более ранних, найденых копиях.
Косательно Исх 21:12 и 21:15 то же самое, только теперь здесь по-мимо христианской традиции ещё есть и иудейская сторона, которая с момента появления этих строк воспринимала их как смертные казни. Также думать как вы думаете не позволяют и другие места в ВЗ, например: "И не берите выкупа за душу убийцы, который повинен смерти, но его должно предать смерти; (Числа 35:31 также Лев 24:17)
И опять же повторю мысль, что "влияние переводчиков" может быть печальной вещью, но это никак не означает, что сам ВЗ не слово Божие и не может быть использован в НЗ, христианами. Так и думали апостолы и первые христиане. Нужно ли нам думать по другому?
*** вы не привели мне примеров неправильного перевода ВЗ, а привели лишь стих, который либо не понимаете, либо не хотите понять ***
Среди переводчиков есть разные мнения по поводу данного фрагмента. В некоторых переводах этот фрагмент толкуют в том смысле, что Давид заставил людей работать, приставив их к пилам, молотилкам и гончарным печам. Работа переводчика очень толковательна, вот что я хотел подчеркнуть приводя этот фрагмент. Когда мы читаем исходный текст, мы там не видим никаких таких жестокостей, но видим нейтральный текст - вывел, к молотилкам, к пилам, к печам - а переводчик из этих слов собрает некую сумму, соответственно своему пониманию. Как в голове переводчика сложилось - так и вышло.
Другой пример. Прочитайте множество мест, в которых за те или иные грехи полагается "предать смерти", "да будет предан смерти", и так далее. Например:
"Кто ударит человека так, что он умрет, да будет предан смерти;" (Исх.21:12)
"Кто ударит отца своего, или свою мать, того должно предать смерти." (Исх.21:15) и множество других мест. Эти слова понимаются в том смысле, что надо поймать преступника и отвести к палачу, дабы предать смерти. Или всем народом нанести ему множество смертельных ударов. В общем, предать смерти - это означает убить, казнить, никак иначе, правильно?
На самом деле выражение "должно предать смерти" - выдумка переводчиков. Исходная конструкция "мот ймот" действительно означает смерть в наступающем времени, но в этой смерти нет "предательства", нет нужды "предавать" на смерть, она наступает как-бы сама по себе. Более точно можно бы перевести как "смертью умрёт", и во всех местах следовало бы заменить:
"Кто ударит человека так, что он умрет, тот и сам смертью умрет;" (Исх.21:12)
"Кто ударит отца своего, или свою мать, тот смертью умрет." (Исх.21:15) и так далее.
Чувствуете разницу? Одно дело умереть смертью (может быть это его Бог покарает, может быть это сатана, может быть это заклятие или что-то ещё). И совсем другое дело - "предать смерти", то есть когда нужно поймать человека и "предать" его смерти - то есть по-просту убить, это воспринимается именно так. Вот и получаются в результате что в переводах - жестокости на каждом шагу, тогда как в исходном тексте всё гораздо менее жестоко.
Поймтите, что текст, который мы читаем в качестве перевода ВЗ, на самом деле представляет собой где-то 60-70% мнение переводчиков о содержании этого текста. Исходные фразы можно перевести и так и эдак в очень широком диапазоне. Переводчики сами выбирают в каком направлении истолковать и какая часть смысла в итоге будет обрезана а какая выставлена единственной и главной.
Есть ещё и такой момент: не все книги ВЗ переведены одинаковым образом. Если взять, например, первые строки Бытия о сотворении мира - то там идёт практически дословный перевод, по словам, в той же последовательности как в исходном тексте. Ну а если мы возьмём какие-то пророческие книги, то там сам исходный текст настолько загадочный и объёмный, что переводить его адекватным образом просто невозможно, там влияние мнения переводчиков существенно возрастает.
Да, я верю, что текст о жестокостях царя Давида, есть Слово Божие. Но прежде чем объесню почему обращу ваше внимание, что вы не привели мне примеров неправильного перевода ВЗ, а привели лишь стих, который либо не понимаете, либо не хотите понять. А мы ведь говорим не о нашем понимании стихов а о независящих от взглядов сухих фактов несоответствия современного перевода ВЗ с оригиналом.
По стиху
Слово Божие не означает, что все персонажи в ней идеальны и святы. (хотя Давид и был назван "мужем по сердцу" он все же не смог построить храм для Господа, что очень хотел, как раз по причине обилия крови на его руках. Читайте книги Паралепоменон...вроде бы)
Жестокосердность людей до прихода Иисуса очевидна. Это ИИсус и подчеркнул, когда объяснял почему Бог позволил развод: "Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими" (Мф 19:8) Главные слова здесь "жестокосердие ваше"
Также Моисей неоднократно говорил это народу (ср Вт 9:6; 9:13)
Таким образом вы можете ещё привести мне пример как Иуда снял проститутку, Моисей убил египтянина, Иаков обманул своего брата, Давид поразвлекался с Вирсавией, но всё это лишь говорит о том, что это Слово Божие, а не слово человека, который склонен обожествлять и перфикционировать своих героев. Это слово Божие, которое не скрывает, не замазывает, ужасность человеческого состояния сердца без Божиего Света. Это место помогает мне быть благодарным, за Божий дар спасения, благодарить Духа Святого, что он обличает мир о "грех о правде и о суде", что я родился во время когда много людей руководствуются любовью явленной в Иисусе Христе. Видете как ВЗ учит нас, и не обязательно сразу отбрасывать места, который современный человек, (кстати освящённый тем же словом) не понимает.
*** Многие истории разительно отличаются от Библии. Напр, история грехопадения в Коране, представленна совершенно по другому ***
Разумеется, Коран существенно отличается от Торы.
Но и русский перевод отличается от Торы, хотя и менее существенно.
Мне хочется понять, почему когда искажения небольшие - Вы говорите "это слово Божие".
А когда искажения более существенные - Вы говорите "это не от Бога".
Я согласен с такой постановкой вопроса и хочу понять, где проходит граница допустимых искажений оригинала, когда полученный результат уже нельзя считать "словом Божиим".
На мой взгляд, современные переводы настолько удалились от исходного смысла, что их уже нельзя считать словом Божиим, хотя нет сомненья в том, что в основе их лежат священные писания. Насколько сильно можно исказить слово Божие, чтобы оно осталось священным?
*** Вы так уверенно утверждаете что ВЗ искажён до неузнаваемости, что невольно хочется попросить вас привести примеры подобного искажения ***
Я не говорю что ВЗ искажен до неузнаваемости. Вполне узнаваемые сюжеты. И в Коране тоже можно узнать некоторые ветхозаветные сюжеты.
Я говорю что ВЗ искажен более того уровня, который можно было бы считать предельно допустимым.
Примеров несколько я уже в этой теме приводил, вот один из них:
"И взял Давид венец царя их с головы его, -- а в нем было золота талант и драгоценный камень, -- и возложил его Давид на свою голову, и добычи из города вынес очень много.
А народ, бывший в нем, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими. И возвратился после того Давид и весь народ в Иерусалим." (2Цар.12:30-31)
Обратите внимание на изощренного садиста Давида, который уничтожал мирных жителей с использованием самых передовых технологий. Как учит нас Писание, Давид подходил к этому делу с большой фантазией: представьте себе процесс уничтожения мирных жителей (стариков, детей, женщин) пилами, железными молотилками, железными топорами, сжигание их в обжигательных печах. Холокост отдыхает. Вы верите что этот текст - слово Божие?
Не только Ислам использует Писание. Свидетели, Мормоны, даже восточные религии пытаются, все кому не попадя пытаются пристроится к истине. И это вовсе не означает, что все они от этого стали истиной.
На прямо поставленный вопрос, прямо отвечаю, нет, Коран не от Бога, даже если он правильней произносит имя Моисея. И вы глубоко заблуждаетест если думаете, что Коран тоже что и ВЗ. Видимо вы поверили какому-нибудь мус-ну и не проверили сами. Многие истории разительно отличаются от Библии. Напр, история грехопадения в Коране, представленна совершенно по другому, там это предстаёт как некая ошибка, которую тут же можно исправить (и здесь кроется непробиваемая стена исламского непонимания греха) Вместо избранного сына Авраама Исаака в Коране - Измаил. Да и куча всяких несуществующих подробностей. По сути это пересказ малограмотного Магомеда Библейских историй.
Вы так уверенно утверждаете что ВЗ искажён до неузнаваемости, что невольно хочется попросить вас привести примеры подобного искажения. Пример с именами уж очень слабоват, потому что изменение имени не является искажение смысла, а просто приспособление имён к данному языку. Да и потом откуда у вас критерий, что слово Божие должно передаваться в точно такой же транскрипции как и записывалось? Я лично вижу в переводах, которые естественно будут отличаться по построению предложения и произношению имён и некоторым смысловым вставкам (встречали в НЗ слова в скобках?), Божию любовь и не "буквоедство".
8 июня 2023 в 15:07
— Андрей Бузик
27 мая по старому стилю / 9 июня по новому стилю
пятница
Седмица 1-я по Пятидесятнице (сплошная). Глас 7.
Поста нет.
Сщмч. Ферапонта, еп. Сардийского (III). Обретение мощей прп. Нила ... читать далее »
8 июня 2023 в 05:20
— Андрей Бузик
— Многие неверующие или маловерующие люди, встретившись с тяжёлой болезнью (своей или близкого человека) и бессилием медицины, обращаются за помощью к Богу. Стоят огромные очереди к Матронушке. Но ... читать далее »
7 июня 2023 в 14:41
— Андрей Рыбак
ученые на пуи создания искуственного мозга
Крестный отец ИИ о том, что нас ждет | Выступление Джеффри Хинтона для MIT
В этом глубоком и потрясающем выступлении на конференции MIT EmTech, Джеффри ... читать далее »
6 июня 2023 в 16:12
— Андрей Бузик
Международный день русского языка
Сегодня Международный день русского языка. Дата выбрана не случайно: именно в этот день 224 года назад родился великий поэт Александр Сергеевич Пушкин. Множество ... читать далее »
4 июня 2023 в 09:14
— Андрей Рыбак
Света от Света
Во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь!
Троица!
Все Святые Апостолы: Андрее, Иоанне, Матфее, Марко, Луко, Павле; святители: Василие, Григорие, Иоанне и Николае; преподобные: Симеон ... читать далее »
2 июня 2023 в 04:37
— Андрей Бузик
Блестящий государственный деятель, переводчик Нового Завета, строитель храмов и монастырей, церковный канонист и реформатор, дипломат, молитвенник и чудотворец — таким был святитель Алексий, ... читать далее »
29 мая 2023 в 06:08
— Андрей Бузик
Старец Иосиф Исихаст. Советы
Великий старец Иосиф Исихаст канонизирован как местночтимый святой на Афоне. Блаженная кончина старца последовала 15/28 августа 1959 года. Светлый образ этого подвижника ... читать далее »
28 мая 2023 в 18:40
— Андрей Рыбак
Агафья Лыкова
Агафья Лыкова. От медведей нет покоя!
Агафья Карповна ежедневно звонила в РТУ МИРЭА с просьбой направить в заимку помощника. Медведица с медвежатами рвутся прямо на заимку. ... читать далее »
Ранним утром 5 июня катамаран кругосветной экспедиции Томского областного отделения Русского географического общества бросил якорь в бухте Таити главного острова Французской Полинезии. Переход сюда ... читать далее »
Завершился Кубок мира по рафтингу в Боснии и Герцеговине, проходящий на реках Врбас и Тара. Кубок мира смог собрать 16 мужских команд из 10 стран и три женские команды из России, Венгрии и Боснии и ... читать далее »
8 июня 2023 в 10:37
— Андрей Рыбак
Сознание от Знания через познание.
Сознание от Знания через познание.
Ролик новый.
Подписывайтесь, комментируйте
https://youtu.be/y7ygzeP2axE читать далее »
8 июня 2023 в 05:05
— Андрей Бузик
«Напрасно трудился я, и без успеха совершил такой дальний путь на Святую Гору мимо Калязинского монастыря. Ибо можно спастись и в нем живущим: здесь все делается подобно киновиям, находящимся в Святой ... читать далее »
7 июня 2023 в 07:08
— Владимир Лучит
***
Даётся свыше благодать,
но, чтобы дар её божественный принять,
сколь благодетельно ни есть то,
в своём сознании и сердце
человеку для него освободить
необходимо ещё место.
***
Какую б веру ни ... читать далее »
6 июня 2023 в 10:51
— Андрей Бузик
Легенда Китобоев
Дебютная работа, Богдан Булычёв выступает этом фильме, в новой для себя роли, как режиссёр и продюсер.
Фильм рассказывает о культуре, традициях и быте коренных народов севера: ... читать далее »
5 июня 2023 в 06:18
— Андрей Бузик
Скит у кедра.
На серебрянный рудник. Уровень воды в реках рекордно низкий, сплав не возможен. К намеченной цели пришлось идти через гору. читать далее »
4 июня 2023 в 06:05
— Андрей Бузик
Троица — это, в первую очередь, великий православный праздник. Как и в другие церковные праздники на Троицу с утра принято идти в церковь, а после службы родные и близкие собираются за одним столом. ... читать далее »
1 июня 2023 в 11:59
— Андрей Бузик
Белые хризантемы.
— Девушка, скажите, пожалуйста, сколько стоит этот букет?
— Девушка? — продавец, женщина средних лет, улыбнувшись, взглянула на запрашиваемый букет роскошных белых хризантем, затем ... читать далее »
28 мая 2023 в 13:41
— р Б Сергий
Печать икон для иконостаса.
Материал пластик 3 мм или холст.
УФ метод печати, фотокачество. Изображение стойкое к выцветанию и истиранию.
Редактируем образы по размеру и меняем фон при ... читать далее »
В Перми 7 июня прошел финал чемпионата России по скалолазанию 2023 года в дисциплине "боулдеринг". В нем приняли участие 6 сильнейших спортсменов, отобравшихся по итогам двух предыдущих этапов. ... читать далее »
Центральная Школа Инструкторов 2023 подходит к своему "экватору". Курсанты учатся, слушают лекции, проводят занятия. Вроде внешне всё как обычно. Но в этом году Школа стала международной. В порядке ... читать далее »
8 июня 2023 в 09:02
— Андрей Рыбак
Ключи разумения Писания
Во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь!
Все Святые Апостолы: Андрее, Иоанне, Матфее, Марко, Луко, Павле; святители: Василие, Григорие, Иоанне и Николае; преподобные: Симеон ... читать далее »
7 июня 2023 в 14:45
— Игорь Афонин
"Троица"
Протоиерей Андрей Ткачёв постарался, и смог, раскрыть историю и смыслы иконы "Троица" прп. Андрея Рублёва.
Духовная искра его слов зажигает сознание, и влечёт к достойному поклонению и любви ... читать далее »
7 июня 2023 в 04:54
— Андрей Бузик
Святитель Иннокентий, архиепископ ХерсонскийСЛОВО О СМЕРТИ ВООБЩЕ
Избрав предметом своим смерть, нам хотелось бы, братие мои, сего последнего врага нашего, как называется смерть в слове Божием, ... читать далее »
6 июня 2023 в 05:39
— Андрей Рыбак
День крещения Руси
ДИАЛОГ МЕЖДУ МОСКВОЙ И КИЕВОМ СОСТОЯЛСЯ!
4 июня 2023 года, состоялся Исторический Международный Телемост: "Москва-Киев! Пришло время объединения!"
Российский общественный ... читать далее »
5 июня 2023 в 06:07
— Андрей Бузик
Седмица 1-я по Пятидесятнице
ПОНЕДЕЛЬНИК. ДЕНЬ СВЯТОГО ДУХА. Мф. Зач. 75. (18,10–20) О ГРЕХЕ ПРЕЗРЕНИЯ К БЛИЖНИМ И СОСТРАДАНИИ
Не гнушайся человеком, чтоб не прогневать его Творца (22,375).
Если ... читать далее »
2 июня 2023 в 09:33
— Виктор Шамонин
Бык, шёл лесом, напролом,
Место он искал под дом,
Та зима, не за горой,
Тёплый угол нужен свой.
Вдруг пред ельником густым,
Встал барашек перед ним:
- Ты куда, дружище, прёшь,
Ног совсем не ... читать далее »
30 мая 2023 в 20:53
— Андрей Рыбак
игумен Никон (Воробьев)
Молитва Иисусова. Страшное и сильное средство во спасение
Игумен Никон Воробьев
https://www.youtube.com/shorts/x-BT3P-jb0E читать далее »
28 мая 2023 в 20:19
— Андрей Рыбак
На границе
Всех погранцов с Праздником ПогранВойск! 2023
Далекий 81 год, Приморье, Находка. ВЧ 2020. Идет подготовка к соревнованиям "Комплексная полоса пограничника". Тихоокеанский погранотряд ... читать далее »
28 мая 2023 в 11:18
— Андрей Рыбак
Святитель Василий Великий
Василий Великий о сущности и ипостаси
Письмо Григорию брату о различии сущности и ипостаси
1. Поскольку многие, не отличая в таинственных догматах общего, [то есть] ... читать далее »
Завершился второй день 11-й всероссийской детской парусной регаты, которая проходит в Миассе на озере Тургояк на базе клуба-отеля "Золотой пляж". 7 июня состоялись три гонки в каждом из классов. ... читать далее »
В Перми 6 июня стартовал чемпионат России по скалолазанию 2023 года в дисциплине "боулдеринг". Сегодня в спорткомплексе имени Сухарева состоялась квалификация. У мужчин в отборочном раунде приняли ... читать далее »