Иван Юрьевич
 православный христианин
Тема: #29702
Сообщение: #868973 18.05.04 11:45
|
Ильхам Асадов: ”Коран начали перевести полностью как книгу недоброжелатели Ислама, что бы посеят смуту среди людей”.
Сологян Георгий Сергеевич: ”Вот у меня под рукой Коран на русском языке (переводе с арабского), который одобрен такими исламскими организациями, как: «International Islamic Charitable Organizacion», «Asia Muslims Committee» и «Al - Zahraa for Arab Mass Media». Вопрос: эти организации сеют смуту среди людей?»
Вопрос так и остался без ответа. Да и вся тема уехала в сторону :-)
Итак. Если ответ «да», то все цитаты Азиза напрасны как и все его аргументы. Да и Иман Валерии Пороховой, академик И.Ю. Крачковский, профессор Магомед-Нури Османов. Тоже смутьяны. К ним же относится Харун Яхья, из-за которого тема и началась.
Но тогда действительно следует, что ислам доступен только арабо-говорящим нациям. Что-то даже я сомневаюсь, что Мухаммад (спасибо Искандару – буду правильно называть в полемике с мусульманами) хотел что бы все народы выучили арабский язык для принятия ислама.
Если ответ «нет», то какой, из приведенных выше, считается в исламе каноническим (может в исламе существует другой термин для обозначения «законных» переводов, я не знаю). Например существуют ЕДИНСТВЕННЫЕ, признанные КАНОНИЧЕСКИМИ переводы Библии: греческий - септуагинта (перевод 70-ти), латинский – вульгата, славянский – Кирилла и Мефодия, русский – синодальный перевод. Именно на эти переводы ссылаются толкователи, полемисты, апологеты и др. Причем ссылаются представители различных конфессий, что доказывает правильность ПЕРЕВОДА. Ибо расхождения в ТОЛКОВАНИИ. А библеисты различных конфессий за тысячелетия излазили Писание вдоль и поперек и все нюансы перевода давно ими описаны.
Нура: “Зато есть Библия полная и сокращенная, для взрослых и детей.”
Это книги только для проповеди Писания, канонического веса они не имеют и не имели.
Искандар: “Насколько может считаться "переводом" тот текст, где элохим оригинала ("боги") переводится "Бог"”?
для "монотеистического" объяснения чего издавна в "лояльной" библеистике выводились различные толкования, по большей части, к сожалению, натянутые
Ну тогда надо указывать текст полностью, а не по словам. Если не ошибаюсь, дословный перевод первого стиха первой главы книги «Бытие» звучит так: «в начале Сотворил Боги небо и землю». Т.е. глагол в единственном числе, упоминание Бога во множественном. И таких мест в Писании много. Т.е. действие Бога как Единого, а упоминание во множественном числе. Христианские толкователи усматривают, а не «натягивают» в этом еще Ветхозаветное откровение о Троице. Триедином Боге. Да, в исламе нет понятия о троичности Бога. Перевод слова «Бог» в единственном числе абсолютно не противоречит монотеизму, как и перевод «Боги». О других значениях множественного числа слова «боги» уже сказал Георгий Сергеевич. Что еще раз подтверждает независимость Откровения от лингвистики. Хочу подчеркнуть – не достоверности перевода, а смысла Откровения.
Так возникает вопрос: «есть ли единственный правильный для мусульман перевод Корана на другие языки?». Если «да», давайте прочтем, что же там все таки написано. Если «нет», то почему за почти полторы тысячелетнюю историю ислама он не был составлен? Что, в отличии от Христианства, ислам только для горстки «избранных»?
Искандар: “ евангелия, … были написаны уже изначально на греческом языке ”
Уточнение: апостол Матфей написал Евангелие на еврейском языке, остальные 3 евангелиста написали Евангелия на разговорном греческом. ”
Искандар: “ Вы говорите, что христианству чуждо воздействие лингвистических факторов... ”
Про разницу между лингвистикой и Откровением уже говорили. «Каждый из языков, которыми в разное время пользовался избранный Народ, еврейский литературный, на котором писалось Священное Писание, арамейский разговорный и даже народный греческий, которым пользовались апостолы, имел свой собственный присущий ему дух языка, своеобразные обороты речи, выражения, которым часто невозможно подыскать точного соответствия на наших современных языках. Перевод с этих языков, более чем любой иной перевод, всегда в какой-то степени является «предательством». Наконец, когда речь идет о восточных языках, легко прибегающих к гиперболе, насыщенных поэзией, пропитанных усиливающим значимость лиризмом, переводу с этих языков следует применять какой-то коэффициент, позволяющий понизить тон до уровня, принятого у нас при нашей более сдержанной манере выражаться. Некоторые выражения, чисто идиоматические, когда их приводят дословно, остаются непонятными современному читателю, тогда как они были совершенно ясны для семитов, современников Христа: кто знает теперь у нас, что в Библии всюду сердце считается органом мышления, а почки – органом чувств, или, что рог является символом могущества? Например, такая фраза, как «Бог воздвиг нам рог спасения» (Лк. 1:69) значит: «Бог посылает нам могущественного Спасителя.»» (Библия, введение. Брюссель, 1989)
Если Писание чисто механически перевести на какой-либо язык это будет не более, чем машинный перевод, лишенный смысла. Про такие переводы в Интернете есть много шуток. Цель Писания – вести любого человека к Богу. И проверенные годами переводы с этим прекрасно справляются.
Искандар: “ В том-то и дело, что вся вот эта почтенная группа богословов и подходит к тексту не с позиции дословности (что там на самом деле написано древними евреями), а с позиции как надо понимать все на сегодняшний момент истории. ”
Про дословность см. выше, только уточнение – не так «как надо понимать все на сегодняшний момент истории», а так как требует смысл. На «сегодняшний момент истории» некоторые пытаются толковать.
Искандар: “ Но факт о переводе оригинального Азазела "отпущением" я взял из хоть и критического, но вполне серьезного источника, который не стал бы опускаться до уровня банальной клеветы и побрехенек”
Укажите источник. Без указания источника это не более, чем ОБС (одна баба сказала). Про Азазела в Писании сказано, что это место (см. выше), а не один из богов которому приносилась жертва. А именно содержание степени «банальной клеветы и побрехенек» в источниках интересует автора темы.
Искандар: “РАЗНЫЕ земли в РАЗНЫЕ времена всегда населяют РАЗНЫЕ люди. Почему у них не могло быть такого мнения? ”
Потому, что сейчас мы выясняем то, что было и то, что есть. А сочинения на тему «что могло бы быть?» оставим для художественной литературы.
Искандар: “ Знакомая логика. "Раз наш толк веры сейчас живет и здравствует, а про другие некоторые уже и помнить забыли, значит Бог с нами, а не с теми"”
Даже скажу больше: правильная логика. Когда-то евреи, носители истины, после отречения от Христа, услышали: «Се, оставляется вам дом ваш пуст. Сказываю же вам, что вы не увидите Меня, пока не придет время, когда скажете: благословен Грядый во имя Господне!» (Лук.13:35). А почему, а потому, что Бога не узнали. Когда большинство христиан отойдет от христианства тоже будет катаклизм, только называться будет уже Страшный Суд и уже на нем восторжествует Истина.
Искандар: “ Каждый толк раннего незакостеневшего в "государственной" церкви христианства считал своим основателем того или иного апостола. ”
За что был апостолами осуждаем: «Ибо когда один говорит: "я Павлов", а другой: "я Аполлосов", то не плотские ли вы?» (1Кор.3:4). И тут же апостол поясняет почему: «Кто Павел? кто Аполлос? Они только служители, через которых вы уверовали, и притом поскольку каждому дал Господь.» (1Кор.3:5).
А по поводу расколов. Искандар вы суннит или шиит? И почему? А ведь и сунниты и шииты читают, если не ошибаюсь, один и тот же Коран и даже на одном языке. Это я к тому, что разделения неизбежны. Истина одна, а степень нашего нежелания Ее принять разная.
Искандар: “У Иисуса по евангелиям иудеохристиан была мать во плоти - Мария и мать в Духе, соединение с которой в миг крещения и сделало его мессией и пророком
Да, такая ересь Нестория была осуждена потому, что искажает смысл Боговоплощения и упраздняет наше спасение во Христе.
Искандар: “ Мне очень неприятно, что разговор перешел на такие нелицеприятные отзывы о разных национальностях. Это очень некрасиво
Буквально на три абзаца выше: “ как говорят хохлы”.
Чистосердечно верю, что Вы Искандар не знаете подтекста употребления слова «хохлы». У этого слова такой же подтекст, как у слов: «кацапы», «жиды», «банабаки», «азеры», «черные», «узкоглазые» и др.
Давайте все таки вспомним вопрос автора темы и вернемся к переводам Корана.
К тому же возникли еще вопросы: «можно ли переводить Коран?». Если «да», то: «есть ли один авторитетный перевод и на какие языки?»
|