Святой Апостол Андрей Первозванный www.diveevo.ru
 
Православный Форум
Спаситель Помогите пожалуйста! Святой Апостол Иоанн Богослов покровитель Интернета "Сия есть заповедь Моя, да любите друг друга, как Я возлюбил вас." Ин.15:12
Писание | Основной | Дополнительный | О Форуме | Для участников | Мониторинг | Разное | Поиск | Помогите (SOS!) | Открыть тему | Регистрация | Правила Форума | Фотогалерея Форума
Форум / Библия / Перевод Кузнецовой Ваша помощь
| Включить фильтр | Новые снизу | В блокнот | Вся тема | Дерево | Оценить | Кто голосовал | В теме | Кто читал | Найти на странице | Подписаться |
Перевод Кузнецовой
Олег Козырев

"ЦХ"
Тема: #19932    21.03.03 14:09    Просмотров: 4302 [4]

Сообщений: 7    Оценка: 0.00   
Не показывать | Исправить | Ответить

Прошу прощения, если эта тема уже была.

Не так давно встретился с переводом, сделанным Библейским центром - перевод Кузнецовой. Мне он показался очень живым, хотя некоторые фрагменты и звучат непривычно, конечно.

Как вам этот перевод?

Федосов Сергей

православный христианин

Тема: #19932
Сообщение: #521032
25.03.03 16:23
Ответ на #519613 | Олег Козырев "ЦХ"Не показывать | Удалить | Исправить |Ответить

Справедливости ради следует заметить, что "живые и интересные" переводы Библии появлялись задолго до Кузнецовой. Аверинцев, Гиль, Юнц, Рижский, Шифман делали интересные переводы ВЗ, еп.Кассиан, Логачев, Лутковский, Юнц, Лезов - новозаветные. И это далеко не полный список.

Олег Козырев

"ЦХ"

Тема: #19932
Сообщение: #519613
24.03.03 11:40
Ответ на #518839 | Александр Гумеров православный христианинНе показывать | Удалить | Исправить |Ответить

Спасибо огромное!

Перевод Кузнецовой вызвал у меня противоречивые чувства. С одной торон - многие моменты Евангелия я увидел с иной стороны, и согласен - Нагорная проповедь выглядит потрясающе.

Но настойчивое "омовение", начало Еванглелия от Иоанна, да и другие фрагменты вызвали не очень хорошие чувства.

Тем не менее, я рад, что начали появляться живые и интересные переводы Библии. Но как же не хватает полноценного и объемного современного перевода!...

Эх..


Александр Гумеров

православный христианин

Тема: #19932
Сообщение: #518839
22.03.03 18:42
Ответ на #518404 | Федосов Сергей православный христианинНе показывать | Удалить | Исправить |Ответить

Уважаемый Сергей!

Может быть Вас заинтересует рецензия С. Аверенцева на «Радостную весть», опубликованная в одном из старых номеров журнала «Альфа и Омега».

Приведу здесь только то, что касается самого перевода, (остальное – о издании в целом, редактуре и редакторских статьях):

С.С. Аверинцев. Рецензия: Канонические Евангелия. перевод с греческого В.Н. Кузнецовой. Под редакцией С.В. Лёзова и С.В. Тищенко. М., “Наука”, изд. фирма “Восточная литература”, 1992, 350 c. // Альфа и Омега № 2, 1994

"...Поговорим, однако, о переводе самом по себе. Это работа умная и талантливая; в ней есть находки, которые отныне будет необходимо учитывать каждому будущему переводчику Четвероевангелия, даже такому, чьи устремления и вкусы будут диаметрально противоположными. (Читатель, который полюбопытствует заглянуть в предлагаемую мною на страницах этого же номера пробу перевода Нагорной Проповеди, убедится, что я, будучи едва ли не переводческим антиподом почтенной переводчицы, не отказывался у нее учиться). Во всяком случае, похвально отсутствие эклектики; линия, избранная В.Н. Кузнецовой, выдерживается от начала до конца. Что это за линия?

Очевидно, что перед нами не то, что можно было бы назвать в филологическом смысле этого слова “научным” переводом (как мы отличаем среди переводов античных авторов “научные” работы питерской школы от “художественных” работ, скажем, С.П. Маркиша). Перед лицом перевода Кузнецовой можно, конечно, вспомнить популярные переводы-переложения НЗ на западные языки (типа “Gute Nachricht for Sie”, “Good News for Modern Man” и т.д.); но в отечественной перспективе ее работа укладывается в стандарты художественного перевода того типа, который пользовался у нас безоговорочным признанием, когда мэтрами были Самуил Маршак, Николай Любимов и Лев Гинзбург. Непременными приметами его были, как мы помним, “раскованность”, т.е. сочность дикции и упрощение синтаксиса, разъятие длинных фраз на короткие, развертывание каждого прегнантного выражения, разжижение каждого сгустка смысла, приведение к однозначности любой загадки, — все ради того, чтобы обеспечить читателю незатрудненное, вольное движение сквозь текст. В защиту подобной стратегии можно кое-что сказать; живость и даже бойкость лучше вялости и отпугивающей невразумительности. Однако таким образом читателя учат не задерживаться, а значит — не очень задумываться; это опасно, если подлиннику по его природе присуще — как тем же сонетам Шекспира, столь доходчиво переложенных Маршаком, — объективное качество загадочности. Все вопросы, весомые по отношению к переводу мирской классики, для верующего человека неимоверно обостряются, когда речь идет о переводе Евангелий. Благое дело — убрать из-под ноги читателя все, обо что он может без нужды споткнуться, не запугивать его мнимыми трудностями. Но немедленно возникает тенденция к адаптации подлинника, опасная и тогда, когда речь идет о слове человеческом, вдвойне опасная по отношению к тому, что превышает пределы слова человеческого. Кроме мнимых загадок, есть ведь и загадки подлинные; и какой человек называется христианином, если не такой, который употребляет свою жизнь для разгадывания загадок, загаданных ему в Евангелиях? Это вопрос, не имеющий никакого отношения к обскурантистской пугливости перед приговором святош, и от обстоятельств времени он ничуть не зависит; в любую эпоху он звучит и будет звучать так же, ибо это вопрос об идентичности христианского сознания. Дело не в условной набожной жестикуляции, но в готовности ко вслушиванию, к сосредоточенности.

Но даже тогда, когда никаких загадок нет, раскованная жестикуляция может отвлекать внимание не только читателя, но и самого переводчика от точного смысла оригинала. Вот один поразительный пример. Мы читаем, что Иисус пришел εις ιδιαν πολιν (Мф 9:1); имеется в виду, естественно, Капернаум. Но переводчица автоматически нажимает педаль, у нее потребность оттенить чересчур неприметное выражение, заставить его заиграть. “Свой” — в пару по привычке просится “родной”. И вот мы читаем: “Иисус... вышел на берег в Своем родном городе” (с. 150). И это — именно в Евангелии от Матфея, где мы читаем, что Христос родился в Вифлееме (2:1 и далее), вырос в Назарете (2:23) и уже после крещения, непосредственно перед выходом на проповедь, переселился из Назарета в Капернаум (4:13)! Уму непостижимо, как редакторы пропустили такую обмолвку.

Не на каждом шагу установка на “оживление” текста дает результат столь коварный. Но повсеместно она ведет к многословию. Единственное слово δικαιος (Мф 1:19) передано так: “человеком благочестивым и исполняющим Закон”. В профессиональной среде каждый знает, до чего трудно сберечь в переводе сжатость выражения мысли на древних языках, однако к этому можно хотя бы стремиться. У Кузнецовой такого стремления нет. При передаче Иоаннова пролога даже знаменитое εν αρχη ην ο Λόγος переложено в двух “колонах”:

“Изначально — до сотворения мира —
был Тот, кто зовется Словом”.

Это место — конечно, уже не перевод текста, а скорее медитация над ним, т.е. религиозно-философская проза самой В.Н. Кузнецовой. Три значащих слова в начале ст. 9 ην το φως το αληθινον переданы: “Истинный свет — это Тот, кто зовется Словом”; на сей раз в подлиннике отсутствует не только “Тот, кто зовется”, — вообще свободная инвенция переводчицы, — но даже и “Слово”. Если эти парафразы по крайней мере на правах размышлений верны смыслу, то “жар в крови” в ст. 13 и смысл дает совсем не тот, не говоря уже о соображениях вкуса. Чуть далее, в ст. 14, πληρης χάριτος και αληθειας передано как “воплощение любви и истины” — центральный термин всего христианского вероучения произвольно употреблен там, где подлинник не дает для того оснований; таким образом термин этот лишается всякой терминологической обязательности. Кстати о передаче здесь же другого термина χάριτος словом “любовь”; в экспериментальном переводе не удивляет отказ от традиционного “благодать”, но хозяйственно ли, экономно ли это, если подумать о других важнейших (и различных) лексемах Нового Завета, для которых не имеется в наличии других русских соответствий, кроме того же любовь/любить?

Слово βαπτισμος систематически передается словом “омовение”; отход от славяно-русской традиции можно было бы, пожалуй, принять — но как тогда переводить nomen agentis? Переводчица принуждена все же называть Иоанна “Крестителем” (Мф 3:1 и др.), порой без основания пропуская этот неудобный для нее эпитет там, где он имеется в оригинале (например, Мф 11:11); это не очень корректно. Притом “омовение” — в отличие от греческого существительного, дающего многозначительный образ погружения в (смертельные) водные глубины, и даже от славяно-русского “крещение”, как-никак, вошедшего в такие идиоматические обороты, как “боевое крещение”, — совсем неубедительно в тех символически нагруженных контекстах, где оно означает смерть (Мк 10:38-39; Лк 12:50). Характерно, что та же В.Н. Кузнецова в своем переводе Послания к римлянам возвращается к традиционной передаче этого понятия: “...Когда мы крестились, чтобы соединиться с Христом Иисусом, мы тем самым разделили Его смерть; крещением — соучастием в смерти — мы погребли себя с Ним”, — переводит она Рим 6:3-4.

С.В. Лёзов не без остроумия отмечает (с. 31), что стремление переводчицы во что бы то ни стало оттолкнуться от Синодального перевода есть форма зависимости от последнего. Но я хотел бы отметить, что есть случаи, когда от Синодального перевода (вообще говоря, имеющего неоспоримые заслуги) и не грех было бы отойти — а переводчица этой возможности не использовала. Первые две рубрики Мф 1 вводятся соответственно словами “родословная Иисуса Христа” (1:1) и “вот как родился Иисус Христос” (1:18); это не что иное, как лексическое поновление соответствующих формул Синодального перевода — “родословие Иисуса Христа” и “рождество Иисуса Христа было так”. Но авторы Синодального перевода имели на это право, поскольку перед ними был textus receptus, дающий в Мф 1:18 не γένεσις, а γέννησις. Однако Нестле-Аланд по серьезным текстологическим соображениям дают чтение γένεσις. С другой стороны, последующий пассаж Мф 1:18-25, хотя и предлагаемый во множестве современных изданий с подзаголовком “рождение Иисуса”, на деле говорит не о Рождестве, бегло упомянутом в 1:25, а о событиях, Рождеству предшествовавших, т.е. в некотором смысле о мистическом “родословии” Христа, которое противопоставлено Его династическому родословию (ср. цитату из Ис 53:8 в Деян 8:33, а также рассуждение о не имеющем родословия Мельхиседеке как прообразе Христа в Евр 7:3). Во всяком случае, если мы исходим из текста Нестле-Аланда, желательно передать повтор ключевого слова γένεσις в Мф 1:1 и 1:18. Те западные переводчики, которые особенно стремятся вслушиваться в слово подлинника, упомянутый повтор удерживают (например, La Bible de Jerusalem дает оба раза γένεση, Андре Шураки — оба раза enfantement).

Еще один казус: в повествовании Мф 9:20 женщина, страдающая кровотечением, дотрагивается до κρασπέδον на плаще Иисуса, т.е. до одной из “цицит” — ритуальных кистей, ношение которых было предписано ветхозаветным законом (Числ 15:38-39; Втор 22:12) и за утрировку размеров которых Иисус порицал фарисеев (Мф 23:5). Еще в славянском переводе этот предмет вполне корректно обозначен как “воскрилие”; но Синодальный перевод, как кажется, не заинтересованный в иудейских реалиях, заменил “воскрилие” на “край одежды” (сохранив, однако, “воскрилия” для фарисеев). Неясно, почему В.Н. Кузнецова сохраняет тот же разнобой — у Иисуса “край одежды” (9:20), а у фарисеев, и только у них, “кисти на платье” (23:5). Встретить такой реликт тенденциозного выведения образа Христа из иудейского контекста особенно странно под одной обложкой со статьями, инкриминирующими даже самим Евангелиям антииудейскую и чуть ли не антисемитскую тенденцию (напр. с. 342).

Подчеркнем, однако, еще раз, что спорные моменты перевода соседствуют с очевидными достоинствами: цельностью интонации, четкостью в передаче ряда смысловых моментов... "



Александр Гумеров

православный христианин

Тема: #19932
Сообщение: #518835
22.03.03 18:31
Ответ автору темы | Олег Козырев "ЦХ"Не показывать | Удалить | Исправить |Ответить

То, что получилось у Кузнецовой, значительно в большой степени (чем, скажем, Синодальный перевод или перевод еп. Кассиана) является переложением, личной интерпретацией евангельского текста. Верная или не верная эта интерпретация – это вопрос другой. В любом случае – это уже личные толкования переводчика.
Хорошо это или плохо – ну, это кому как нравится.
Мне кажется, что Евангелие нужно читать так, чтобы между тобою и Священным текстом встревало как можно меньше чужих интерпретаций.

С уважением, Саша.

PS Открыл «Письма апостола Павла» и натолкнулся на то, как там переводится известное Фил. 2:6-7: «Он, по природе Бог, не держался за равенство с Богом, но добровольно лишился всего, приняв природу раба и человеком родившись» (= «Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу; но уничижил Себя Самого, приняв образ раба, сделавшись подобным человекам и по виду став как человек» СП).
Всё, вроде бы, правильно и вполне соответствует православному пониманию воплощения Христова, но… апостол Павел так не говорил!
Если бы здесь ап. Павел так однозначно писал, что Христос имел «природу Бога», то не было бы векового арианства, отрицавшего как раз Божественную природу Христа, а если здесь говорилось бы, что Христос «принял природу раба и человеком родился», то не было бы раскола с монофизицкими церквями, отрицающими человеческую природу Христа.

C.


Федосов Сергей

православный христианин

Тема: #19932
Сообщение: #518717
22.03.03 12:27
Ответ на #518627 | Иоанн православный христианинНе показывать | Удалить | Исправить |Ответить

В переводе Валентины Николаевны натяжек и неточностей, если разобраться, не меньше, чем в Синодальном. К тому же, мне кажется, что он слишком "перешагнул" в простонародную область языка. Пугает априорная "антисинодальность" В.Н. Только личное мнение.

Но и удачные места тоже есть.


Иоанн

православный христианин

Тема: #19932
Сообщение: #518627
22.03.03 06:07
Ответ автору темы | Олег Козырев "ЦХ"Не показывать | Удалить | Исправить |Ответить

Я думаю, перевод Кузнецовой -- один из важных шагов на пути замены устаревшего и неточного Синодального перевода. Не думаю, что его можно принимать как официальный, но направление выбрано правильное.

Федосов Сергей

православный христианин

Тема: #19932
Сообщение: #518404
21.03.03 20:29
Ответ автору темы | Олег Козырев "ЦХ"Не показывать | Удалить | Исправить |Ответить

Живой - не то слово. Скорее шустрый. ;-)

Было обсуждение этого перевода, есть где-то на сайте РБО. Точной ссылки не помню, но на страничке http://www.sbible.boom.ru/qb.htm точно есть. А на сайте http://www.radvest.narod.ru есть модуль к "Славянской Библии" для Windows на основе перевода Валентины Николаевны.


Помогите пожалуйста! Помогите пожалуйста! Помогите пожалуйста!Помогите пожалуйста! Помогите пожалуйста! Помогите пожалуйста! Помогите пожалуйста! Помогите пожалуйста! Помогите пожалуйста!

Афон 137

Россия на краю гибели.Старец Гавриил Карейский об едином идентификаторе. Антихрист.

30 мая 2020 в 23:21Андрей Рыбак
Россия на краю гибели.Старец Гавриил Карейский об едином идентификаторе. Антихрист. Афонский старец Гавриил читать далее »

Высказывания 434

Наш русский народ стоит на грани, как 100 лет назад! Смелый украинский священник о самом главном

30 мая 2020 в 13:56Сергей Р
Икона Моление о Чаше за грехи Русского Народа Наш русский народ стоит на грани, как 100 лет назад! Смелый украинский священник о самом главном Горячее слово отца Иоанна в разгар гонений на ... читать далее »

Еда 380

Необычные рецепты окрошки

30 мая 2020 в 12:24Андрей Рыбак
Необычные рецепты окрошки Окрошка на пиве Окрошка с рыбой Окрошка по уральски читать далее »

Природа 180

Энигматик

29 мая 2020 в 17:00Андрей Рыбак
ЭНИГМАТИК – Zoom - Tears of Time ЭНИГМАТИК – Zoom - Tears of Time читать далее »

Паломничество 193

Самый масштабный Великорецкий Крестный ход в 2020 году хотят провести без паломников. Да не будет!!!

29 мая 2020 в 12:42Андрей Рыбак
Самый масштабный Великорецкий Крестный ход в этом году пройдет без паломников Самый масштабный Великорецкий Крестный ход в 2020 году хотят провести без паломников. Да не будет!!! Великорецкий ... читать далее »

Притчи 273

Каждый день птица находила себе укрытие в ветвях сухого дерева

29 мая 2020 в 11:20Андрей Рыбак
Притча о птице и сухом дереве Каждый день птица находила себе укрытие в ветвях сухого дерева, стоявшего посреди огромной необитаемой пустыни. Однажды налетел ураган и вырвал дерево с корнем. И ... читать далее »

Писание 82

Евангелие и кибернетика. Духовность и интеллект

29 мая 2020 в 08:55Андрей Рыбак
Евангелие и кибернетика. Духовность и интеллект Евангелие и кибернетика. Духовность и интеллект Лекция доктора технических наук Обухова В.Е. в Киевской Духовной Академии и Семинарии. Лекция ... читать далее »

Стихи 787

Кто в нас Свой Дух вдохнул...

28 мая 2020 в 11:47Владимир Лучит
*** Кто в нас Свой Дух вдохнул, Кто даровал нам жизнь, как наш Отец и, вместе, Мать, не Он же ли её в нас должен и поддерживать и собственною плотью нас питать? *** Когда б лишь только в сферу ... читать далее »

Чудо 278

Строгий и мужественный напев самого нежного в мире песнопения

27 мая 2020 в 15:35Андрей Рыбак
Крест на вершине Афона Строгий и мужественный напев самого нежного в мире песнопения Провожаем Пасху! Но с нами остаются любимые пасхальные афонские напевы… Вместе с композитором Андреем Дмитриевым ... читать далее »

Лица 427

День памяти русских воинов Евгения (Родионов) и Алексея (Мозговой).

26 мая 2020 в 21:55Сергей Р
Минин и Пожарский Памяти Пересветов Божиих Евгения (Родионов) и Алексея (Мозговой), Всехвальных, Победоносных поединщиков "Отряда Грозового", не на жизнь, а насмерть воинствующих за Веру и за ... читать далее »

Горный туризм

Крым. Полудикий поход. Балаклава - Ялта. 90км

Крым. Полудикий поход. Балаклава - Ялта. 90км читать далее »

Приключенческие гонки

Приключенческий рогейн ВелоИзоляция

Приключенческий рогейн ВелоИзоляция. В связи с разрешающим постановлением Правительства Ленинградской области о проведения тренировок на открытом воздухе (от 11.05. 2020 N277, приложение #2, пункт: читать далее »

Путешествия 227

Реки Тывы. На ТЫ и на ВЫ.

30 мая 2020 в 17:12Андрей Бузик
Реки Тывы. На ТЫ и на ВЫ. Фильм Сергея Герасимова Реки Тывы начинаются в горах, образуя поток от таяния снега на их вершинах. Сначала вода собирается в ручейки, потом в потоки. Когда один встречается ... читать далее »

Мир 309

Интервью с протоиереем Максимом Колесником.

30 мая 2020 в 12:59Андрей Рыбак
Будь внимательным Интервью с протоиереем Максимом Колесником. читать далее »

Церковь 619

Патриарх Сергий.

30 мая 2020 в 01:04Андрей Рыбак
Экуменизм. Схиигумен Сергий Романов. ПРАВДА / Схиигумен отец Сергий Романов / 29.05.2020 / Публикация по инициативе прихожан монастыря читать далее »

Шутка 166

График, чтобы подышать свободно. Максим Галкин

29 мая 2020 в 14:06Андрей Рыбак
Максим Галкин спародировал Собянина и Путина ГРАФИК, ЧТОБЫ ПОДЫШАТЬ СВОБОДНО. МАКСИМ ГАЛКИН. МОСКВА. СОБЯНИН. ПУТИН Предположительный разговор, который мог бы состояться между руководителем страны и ... читать далее »

Молитва 312

Велича́ем Тя,/ Живода́вче Христе́,/ и почита́ем е́же на Небеса́/ с пречи́стою Твое́ю Пло́тию// Боже́ственное вознесе́ние.

29 мая 2020 в 12:32Андрей Рыбак
Вознесение Вознесению Господню (тропарь, кондак, задостойник, молитва и величание) Тропарь гл.4: Возне́слся еси́ во сла́ве, Христе́ Бо́же наш,/ ра́дость ... читать далее »

Святые 184

О прозорливости преподобного Досифея Киевского

29 мая 2020 в 11:12Григорий Г.
прп.Досифей Киевский К известию «Соловецкого Патерика» о прозорливости преподобного Досифея, дававшего посетителям просфору, жезл или ладан, как знак будущего исцеления, благоденствия или кончины, ... читать далее »

Туризм 117

Север. Республика Карелия. Одиночный сплав по реке Волома.

28 мая 2020 в 16:27Андрей Бузик
Север. Республика Карелия. Одиночный сплав по реке Волома. С 19-28 августа 2017 года, видеооператор и фотограф Андрей Пугин в одиночку отправился на Карельскую реку под названием Волома. Сплав начал с ... читать далее »

Воины 321

С Днем Пограничника

28 мая 2020 в 07:15Андрей Рыбак
С Днем Пограничника С Днем Пограничника Пограничники на войне в Афганистане читать далее »

Народное творчество 26

Экспедиция по следам снежного барса (Хребет Чихачева)

27 мая 2020 в 00:16Андрей Рыбак
Экспедиция по следам снежного барса (Хребет Чихачева) Горный АЛТАЙ 2020. Экспедиция по следам снежного барса (Хребет Чихачева) Заповедная Россия. Сибирь читать далее »

Планета 216

COVID-19: От Поветрия до Пурги Часть I [Чёрный ящик - 24 выпуск]

26 мая 2020 в 16:45Андрей Рыбак
COVID-19: От Поветрия до Пурги Часть I [Чёрный ящик - 24 выпуск] COVID-19: От Поветрия до Пурги Часть I [Чёрный ящик - 24 выпуск] читать далее »

Фридайвинг

Фридайвинг   с чего начать и куда расти?

Фридайвинг   с чего начать и куда расти? Во фридайвинг приходят разными путями. Кто-то влюбляется в него по рассказам друзей, кого-то под воду манят морские животные. Многие приходят, вдохновившись ... читать далее »

Альпинизм

Китайские геодезисты спустились в базовый лагерь на Джомолунгме

Команда китайских геодезистов вернулась в базовый лагерь на горе Джомолунгма (Эверест). Об этом сообщает информационное агентство "Синьхуа". Они пробыли на вершине высочайшей горы планеты 150 минут, ... читать далее »

Календарь 2481

31 мая. Память святых отцов семи Вселенских Соборов. Преподобного Макария Алтайского. Мученика Феодота Анкирского и семи дев.

30 мая 2020 в 15:33Андрей Бузик
18 мая по старому стилю / 31 мая по новому стилю воскресенье Неделя 7-я по Пасхе, святых отцов I Вселенского Собора (325). Поста нет. Память святых отцов семи Вселенских Соборов. Прп. Макария ... читать далее »

Фото 91

Такое будущее готовят России

30 мая 2020 в 12:42Андрей Рыбак
Такое будущее готовят России Тотальный концлагерь! Да не будет! читать далее »

Духовное 837

Проповедь епископа Георгия на праздник Вознесения Господня

29 мая 2020 в 18:32В. Чалкин
Проповедь епископа Георгия на праздник Вознесения Господня читать далее »

Катастрофы 249

Удаляемый со всех ресурсов фильм: Пландемия. Врачи в черном.

29 мая 2020 в 12:52Андрей Рыбак
Удаляемый со всех ресурсов фильм: Пландемия. Врачи в черном. Удаляемый со всех ресурсов фильм: Пландемия. Врачи в черном. ЗА ПРАВДУ О ЗАРАЖЕНИИ ЧЕРЕЗ ВАКЦИНАЦИЮ ОНА ПОПАЛА В ТЮРЬМУ; В одном из самых ... читать далее »

Музыка 165

А на пороге, нежная весна... В музыке С. Чекалина "Дальние страны".

29 мая 2020 в 12:13Андрей Рыбак
А на пороге, нежная весна А на пороге, нежная весна... В музыке С. Чекалина "Дальние страны". читать далее »

Спорт - Экстрим 229

Премьера документального фильма "Твой Эверест".

29 мая 2020 в 09:18Андрей Бузик
28 мая на YouTube-канале проекта "Московское долголетие" состоялась премьера документального фильма "Твой Эверест", главными героями которого стали знаменитый путешественник-исследователь Федор ... читать далее »

Поиск Святой Руси 254

Вознесением соединены две природы, мира видимого и невидимого.

28 мая 2020 в 12:10Андрей Рыбак
Вознесением соединены две природы, мира видимого и невидимого. Во Имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь! С Праздником Вознесения Господня! Все Святые Апостолы: Андрее, Иоанне, Матфее, Марко, Луко, ... читать далее »

Народный промысел 66

Палехская иконопись.

27 мая 2020 в 16:08Андрей Бузик
Точная дата возникновения палехской иконописи письменными источниками не установлена. В основе стиля палехской иконописи лежат традиции древнесуздальской школы и некоторые особенности московской ... читать далее »

Выживание. 258

Переезд в деревню! Шанс спастись!

26 мая 2020 в 23:44Андрей Рыбак
Русская деревня Переезд в деревню! ШАНС СПАСТИСЬ! Переезд в деревню или за город и новая жизнь в деревне, может сильно изменить человеческие привычки! Переезд из города в деревню - дело ... читать далее »

Видео 378

Сергий Алиев - Угроза вакцины коронавируса: К чипированию, еще и бесплодие!

25 мая 2020 в 23:33Андрей Рыбак
Сергий Алиев и Патриарх Сербский Ириней. Сергий Алиев - Угроза вакцины коронавируса: К чипированию, еще и бесплодие! читать далее »

Фридайвинг

Одна весёлая поездка на озеро. Где-то в России...

Одна весёлая поездка на озеро. Где-то в России... Фридайвинг продолжается! Пусть даже и в таких бодрящих и не для всех привычных водах российских озёр. Команда Quiet Apnea Life во главе с ... читать далее »

Горный туризм

Массовость походов в горы Алматы увеличилась многократно   альпинист Андрей Пучинин

Мастер спорта по альпинизму Андрей Пучинин обратил внимание на нюансы строительства инфраструктуры в горах Алматы. Также общественный деятель объяснил, из-за чего следует ожидать наплыва иностранных ... читать далее »

© 1999-2020 Vinchi Group
http://www.vinchi.ru


CIROTA.RU Rambler's Top100
Администратор форума:
andrey@vinchi.ru