 Николай Валерьевич Фараносов
 православный христианин (новоначальный)
Тема: #100830
Сообщение: #3853997 08.02.16 00:37
|
Кстати, ваша интерпретация 1 Кор. 12:3, ▬ что де для того, чтобы Господа Иисуса Христа Господом назвать, "надо ещё Его и Духом обозвать при этом" ▬ опровергается и текстом оригинала.
"Никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым" на языке оригинала: "οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν, Κύριος Ἰησοῦς, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ". Буквальный перевод: "никто может сказать, Господь Иисус, кроме как в Духе Святом". (Тут "εἰπεῖν" - именно "сказать", а не "назвать": это инфинитив совершенного вида глагола "λέγω", "говорить", "сказать". А не "называть".)
"Духом Святым" здесь стоит в дательном падеже, характерном для классического греческого (а так же и койнэ, т.е. языка собственно периода Нового Завета, а так же греческого византийского периода), который выполняет функции наших и дательного, и творительного, и предложного падежей. Здесь конкретно, так как видим этот падеж с предлогом "ἐν", то имеет место значение местного падежа, т.е. значение: "что-то сделать (тут конкретно - "сказать" (εἰπεῖν)) БУДУЧИ, НАХОДЯСЬ, ПРЕБЫВАЯ, в Духе Святом".
А если бы имело место значение "называть кого-то как-то", то вместо этого все три существительных ▬ и "Господь", и "Иисус" и "Дух", стояли бы в ВИНИТЕЛЬНОМ падеже, т.е. присутствовал бы так наз. двойной Accusativus, а не винительный с последующим творительным (или с последующим именительным), как то диктуют правила русского языка: мы не скажем: "назвать мальчика Васю", а скажем: "назвать мальчика Васей"(творит. п., или "Вася" - им. п.), и, соответственно, не переведём "буквально", ▬ т.е. силясь обеспечить сохранение падежей в переводе, ▬ "назвать Иисуса Господа Духа", даже ради того, чтобы предохранить некоторых "богословов" от образования в их головах некоторых болезненно горячечных идей. Слишком велика оказывается цена: результат оказывается прямо противоположным желаемому (со смыслом текста совершенно приходится распрощаться; ну и значит "богословы" довольно потирают руки, получая новые источники "вдохновения").
Примеров Doubble Accusativus в тексте Нового Завета сколько угодно:
Мф. 1:21: "родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус" ▬ τέξεται δὲ Υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα Αὐτοῦ Ἰησοῦν"; ("Иисус" в подлиннике видим с окончанием винительного падежа - греческой буковкой "ню", каковая "ν" в этом падеже и появляется у существительных 2-го склонения (т.е. заканчивающихся в им. падеже на "о-микрон" с "сигмой" - "-ος" У того же слова "сын" ("Υἱός") в этом же предложении; так как управление глагола "родит", от которого зависит это существительное требует винительного падежа.)
Иоанна Крестителя, когда ещё не нарекли ему имя, ▬ читаем оригинал (Лк. 1:59), ▬ "ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ζαχαρίαν" ("называли по имени отца его Захария" - у Захарии, предсказуемо, то же окончание винительного падежа, та же "ню");
Мк. 3:16: "поставил Симона, нарекши имя ему Петр" (в русском языке, как это и водится, именительный падеж - Петр, в оригинале - Πέτραν, снова окончание греческого падежа Αιτιατική, эта же самая "ню").
Евр. 2:11: "не стыдится их братиями нарицати". Как и положено, в русском "их" - в вин. падеже, "братия", как и следовало ожидать, стали в творительный падеж - "братиями"; а как там у нас в оригинале? Опять: "οὐκ ἐπαισχύνεται ἀδελφοὺς αὐτοὺς καλεῖν", - т.е. и то и другое дополнение стоят с окончанием винительного падежа (только тут множественное число, поэтому и окончание - "ούς", в винительном падеже множественного числа у греческих существительных 2-го склонения и бывающее).
В русском языке тоже бывает двойной винительный. Но уже в других случаях. А иногда винительный падеж становится и сам на себя не похож, что бывает причиной недоумений. Например, задают вопрос: "Как понимать словосочетание "Бога Слова рождшую" в молитве "Достойно есть"?! [Честнейшую Херувим и славнейшую без сравнения Серафим, без истления Бога Слова рождшую, сущую Богородицу Тя величаем.]
Что за Бог Слова? Немолчаливый Бог что ли? Бог Слово - "Λогос" по-нашему, - это знаем. А что за "Бог Слова"?"
Недоумение возникает из-за того, что непонятна форма слова "Слово", т.е. в каком падеже оно здесь употреблено. (Окончание "-а" сильно склоняет к выводу, что в родительном: Бог чего? - Слова.)
Обращение к тексту оригинала вопрос проясняет: "Бога Слова рождшую" в греческом тексте молитвы - "Θεὸν Λόγον τεκούσαν", т.е. "Логос" (хорошо знакомый всем русским Православным христианам, не только спецам по греческому и богословам), стоит с окончанием винительного падежа, и если неукоснительно жестко следовать правилам современного русского, то надо перевести это словосочетание как "Бога Слово рождшую" (т.е. что и соответствует действительности: Богородица родила Господа нашего Иисуса Христа [окончание "-а" в этой моей фразе никого не озадачит: одушевлённым существительным его в винительном падеже единственного числа и свойственно приобретать], который есть Бог Слово)
Данный конкретный пример служит, как мне кажется, красноречивой иллюстрацией и лингвистических реалий, ▬ древний славянский язык молитвы здесь являет отсутствие полного параллелизма не только с языком оригинала, но и с нормативами максимально близкородственного современного русского, ▬ и моментов богословского плана: "Слово", будучи прилагаемым к Богу Сыну, получает новое звучание, т.е. становится именем собственным. (Отсюда и окончание -а, которое у нас всегда у имён собственных, и вообще одушевлённых существительных, 2-го склонения (мужского рода) в вин. падеже ед. числа: "Разбуди Ивана!" "Что, нашла себе жениха?" "Пригласите своего друга!" и т.д.)
В тексте этой молитвы, кстати, порядочно существительных в винительном падеже (потому что они в большинстве своём - дополнения, поставленные в зависимость от глаголов "μακαρίζειν" ("блажити"), в самом начале, и "μεγαλύνομεν" ("величаем"), - в конце, самое последнее слово, - (ну и "τίκτω", в форме τεκούσαν "Рождшую", что опять же есть вин. падеж от " τεκούσα", аористного причастия означенного глагола). Поэтому и естественно, что у всех их то же самое окончание "ню" (как и у стоящего при них определённого артикля, - тоже везде выделил, - зато те "ню", которые не являются окончанием вин. падежа, я оставил невыделенными):
Αξιον εστίν ως αληθώς μακαρίζειν Σε την Θεοτόκον, την αειμακάριστον και παναμώμητον και Μητέρα του Θεού ημών. Την τιμιωτέραν [тут я вставил "ню"; а то там, откуда скопировал, она чего-то пропущена; опечатка, явно] των Χερουβίμ, και ενδοξοτέραν ασυγκρίτως των Σεραφίμ, την αδιαφθόρως, Θεόν Λόγον τεκούσαν, την όντως Θεοτόκον, Σε μεγαλύνομεν.
В процессе написания данного сообщения случился казус. Дописав "ню" к τιμιωτέραν, я тут же упёрся взором ещё в одну "опечатку": а где же то же окончание у "Μητέρα"!? И вообще стал в тупик: вынужден был сказать сам себе: Алё, Николай Валерьевич, так ты ж сам это всегда так и читаешь. "Митера", без всяких "эн" в конце... .·))
Заклинило. Забыл Николай Валерьевич, что "мать", μήτηρ - в греческом существительное, вообще-то, 3-го склонения, и не положено ему этого окончания в Αιτιατική.
Хорошо ещё вспомнил.))) Грех на память жаловаться...
Но в возвратном, страдательном и среднем залоге другие падежи, в том числе и Ονομαστική и Δοτική, в данной конструкции могут появляться. В активном же - вот я что-то не припомню такого. А чтоб ещё и с предлогом (ἐν, как в том стихе Послания к Коринфянам), так это, вообще, по-моему, из области фантастики.
|